"Знаете ли вы страну такую,
древнюю и вечно молодую?..
Знаете ли вы такой народ,
У которого сто тысяч слов,
У которого сто тысяч песен
И сто тысяч вышивок цветет?.."
П.Хузанкай
Приглашаем вас в путешествие по воспетой
поэтами и композиторами чувашской земле,
где живёт трудолюбивый и талантливый народ,
сумевший сберечь свою самобытную культуру,
свои замечательные песни, вышивки и сказания...
Василий Давыдов-Анатри
Отец Иакинф (Бичурин)
Портрет выполнен в 1888 г. художником Н.Янш с литографии В.Теребенева
"А.С. Пушкин и Н.Я Бичурин в Петербурге" (Н.В. Овчинников . 1995 г.)
Пушкин и Бичурин познакомились в 1828 г. В библиотеке поэта сохранились книги Бичурина с его дарственными надписями : «Описание Тибета в его нынешнем состоянии» и «Сань-Цзы-Цзин или Троесловие». Известно, что в 1833 г., работая над «Историей Пугачёва», Пушкин воспользовался ещё не опубликованной бичуринской рукописью «Историческое обозрение ойратов, или калмыков с XV столетия до настоящего времени".
Иван Яковлевич Яковлев – просветитель и педагог, организатор народных школ и создатель современного чувашского алфавита, общественный заступник чувашского крестьянства, книгоиздатель, писатель и переводчик. Поистине как Улып, герой-богатырь из чувашских мифов, явился он к своему народу и вывел его к свету.
Человек поистине нескончаемой энергии и большого таланта, он не только показал чувашскому народу дорогу к образованию, но и научил «говорить» на своем языке на бумаге.
Созданный им новый чувашский алфавит стал основанием для появления и развития чувашской литературы, которая в наибольшей степени раскрыла душу народа. По инициативе И.Я. Яковлева была основана Симбирская чувашская учительская школа, которая явилась источником Возрождения чувашской культуры. Им открыто около ста школ для чувашских детей.
"И.Я. Яковлев был даром судьбы чувашскому народу в темное глухое время. В течение одного человеческого века он создал литературный чувашский язык и дал законченные образцы изложения на нем труднейших видов литературы, то есть сделал то, что для славянских народов сделали Кирилл и Мефодий, для германского Лютер, для английского –Уйклиф, для французского – Саси"
СИМБИРСКАЯ ЧУВАШСКАЯ УЧИТЕЛЬСКАЯ ШКОЛА — ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ И ДРУГОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ ЧУВАШСКОГО, РУССКОГО И ДРУГИХ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ
Классик чувашской литературы, учитель Симбирской учительской школы. Вместе с И.Я. Яковлевым участвовал в переводах и издании книг на чувашском языке.
Заслуженная учительница школ Чувашской АССР и РСФСР, чувашская писательница
Константин Васильевич Иванов
Бей, пори жену, хозяин,
Душу вынь ты из неё!
Поступай с ней, как с собакой,
Истязай, замучь её!
Невыносимые страдания толкают несчастную Нарспи на преступление. Молодая женщина отравляет своего мужа и убегает.Исследователь чувашской литературы начала 20 века Артемьев Ю. М.
Из всех видов искусства именно изобразительное смогло так ярко и многообразно представить "чувашский мир", описанный в поэме , и создать образы её героев. Одной из первых профессионально оформленных книг в Чувашии закономерно стала "Нарспи". Выход в свет каждого издания поэмы становилась событием в культурной жизни республики. К его оформлению были причастны мастера своего дела, носители национального самосознания. Их уровень подготовки, авторский стиль, выбор сюжетов - всё это характеризует то время, в котором творили художники. Благодаря им "Нарспи" всегда шла в ногу со временем, оставаясь современной для читателя.
Литературный дом-музей К.В. Иванова открыт в 1940 году в его родном доме в честь 50-летия со дня рождения поэта.
Ежегодно в конце мая в селе проводятся Дни поэзии. На этот праздник приезжают поклонники таланта К. Иванова.
В экспозиции музея представлен богатый материал: личные вещи поэта, изготовленные его руками шкаф, диван, узоры на потолке, двери, картины, написанные Ивановым, документы, фотографии. Также в музее собран богатый этнографический материал
М. Сеспель. Чувашский язык. (1920)
Тĕнчене тасатрĕ ирĕк вут-кăварĕ,
Çут тĕнчеç уталчĕ, иртрĕ авалхи.
Тĕттĕмĕ тĕп пулчĕ, мăшкăл иртсе кайрĕ–
Тин ирĕке тухрăн, тĕп чăваш чĕлхи!
Грядущее. 1918г
За свою короткую жизнь (неполных 23 года!) Сеспель создал произведения, которые вошли в золотой фонд чувашской литературы. При жизни Сеспеля было опубликовано всего 10 стихотворений на родном языке, 3 - на русском, 3 статьи. Но за свою короткую жизнь он успел проявить себя во всех трёх родах литературы. Из этого наследия сохранилось только 60 стихотворений, одна драма и несколько прозаических набросков. Но имя Михаила Сеспеля известно не только на родине, его стихотворение "Пашня нового дня "переведено на 56 языков мира.
Однако 16 июня 1922 года, «в четыре часа по полудни», Сеспеля находят повешенным недалеко от его места работы, в липовой роще близ с. Старогородка. Что это было – самоубийство или убийство? Официальные власти приняли первую версию за основу – самоубийство. Осмотрев труп Сеспеля, они установили, что был повешен еще вечером 15 июня 1922 года. Разрешение на похороны не было дано. Но заведующий земельным отделом Савченко Нестор Каленникович поспешил хоронить его в тот же день – без разрешения милиции. Сеспеля положили в могилу без гроба – в том, в чем он был одет. Сохранилась справка, выданная Начгормилиции Федоровым 17 июня 1922 года, о том, что «препятствий к преданию трупа Кузьмина земле не встречается». Разрешение выдано лишь 17-го, а Сеспель похоронен уже вечером 16-го июня. Зачем нужна была такая спешка? Вопросы по поводу причины смерти рождают сомнения в пользу второй версии – убийство
Только позже, в 1924 году, его друг Федор Пакрышень установил на могиле дубовый памятник (юбу) по древнебулгарским обычаям. На плите были вырезаны стихи:
Оця едина могила
Великого поэта сховала,
З им багато пiсень нових
Буденна земля втеряла.
В 1954-м останки поэта были перезахоронены в парке г. Остер. В своё время существовали планы по перевозке останков поэта на родную землю. Но , учитывая отношения, которые сложились между Россией и Украиной, планы эти пока осуществиться не могут.
Между датами его жизни и смерти — 16 ноября 1899 года — 16 июня 1922 года — только 22 года… Как закончилась жизнь поэта на далёкой Украине в 1922 году? Узнаем ли когда-нибудь?.. Но одно доподлинно известно, имя поэта Сеспеля на его родине свято и он сам записал одну из славных страниц чувашской истории.Памятник Михаилу Сеспелю в Чебоксарах (ск. Майраслов А.П., арх. Краснов Н.С.Дата открытия: 21 мая 1989 г.)
Памятник М. Сеспелю. Скульптор А.К. Брындин. 1969. д. Сеспель. Канашский район.
К образу поэта обращались многие мастера чувашского изобразительного искусства.
«Чувашский поэт Михаил Сеспель организует революционные отряды среди крестьян против Колчака. 1919 год», «Портрет Михаила Сеспеля» (1957) П.Г. Кипарисова. Романтизированный образ Сеспеля предстаёт в картине Н.В. Овчинникова «У моря» (1999). Многолик и многогранен Сеспель в трактовке А.И. Миттова. Многократно обращался к образу Сеспеля Э.М. Юрьев, он оформил книгу его стихов «Стальная вера». П.В. Сизов в технике линогравюры выполнил многофигурную композицию на историческую тему «Выступление М. Сеспеля на I съезде чувашской секции РКСМ в Казани» (1978). Из произведений художников-графиков выделяется также серия офортов Р.Ф. Фёдорова, примечательны произведения В.П. Петрова (Праски Витти): графич. цикл «Сеспель» (1979), объёмная композиция «Памяти Сеспеля Мишши» (1988) и «Портрет Мишши Сеспеля» (1989).
В трагические годы: репресированные,
НАСИЛЬСТВЕННО ОТСТРАНЕНные ОТ ТВОРЧЕСТВА
чувашские писатели
(Из автобиографии В. Митты, 25 июня 1956 г.)
"Поздний Митта восходит к самым крутым вершинам поэтического духа. Он достигает в лирических стихотворениях этих лет той высшей простоты, которая является идеалом всякого художника. В них слились воспоминания о юности, мудрое приятие жизни/смерти, вера в нетленность добра, народная мудрость и трагический опыт пережитого…
Недолгой оказались эта «поздняя осень» жизни поэта. Из своих замыслов он осуществил лишь небольшую часть. Ему было отпущено всего-то около двух с половиной лет жизни на свободе. Всего две небольшие книги стихотворений при жизни, но его нравственный подвиг, этические заветы, чистый целомудренный язык, стойкость духа – это святая святых чувашской духовности».
(П. Хузангай, лауреат премии и медали Васьлея Митты)
Семён Эльгер - "чувашский Максим Горький" (Эльгер- чувашское название Плеяд, рассеянных звёздных скоплений в созвездии Тельца (Ала çăлтăр).
Почти полвека сияла звезда по имени Эльгер на небосводе чувашской поэзии. Звезда яркая и самобытная, оставившая свой неизгладимый след в истории национальной литературы. Связавший с Плеядами свой литературный псевдоним Семён Эльгер по праву считается старейшиной созвездия талантливых чувашских писателей , сформировавшихся в самый яркий и бурный период развития чувашской культуры. Это писатель, с юных лет переживший угнетения и трудности, которые пришлось испытать родному народу, отстаивая права и свободы чувашей в отношении языка, культурного развития и национального самоопределения, Засветившийся на поэтическом небосклоне в 1917 году, он смог выработать свой художественный почерк и оставить неповторимый след в истории чувашской литературы XX века. |
Александр Иванович Лукашин
Пётр Николаевич Осипов
Геннадий Айги с отцом
«Самый оригинальный голос в современной русской поэзии и самый необычный голос в мире».
Ален Бадью (французский философ 20 в.)
Знаете ли вы, когда нельзя откладывать
своё слово на завтра?
(чувашская литература середины 1980-х- 2000 гг.)
Педер Эйзин
Ева Лисина
Советский и российский писатель — прозаик, поэт, драматург, переводчик. Заслуженный деятель культуры Чувашской Республики (2001). Член Союза писателей СССР (1988)
Родилась в 1939 г. в деревне Именево (Именкасси) на юге Чувашии. Начиная с 1970-х гг. она начала публиковать автобиографические рассказы, драмы. Ева Лисина имеет тесную связь со своей малой родиной и в своих произведениях постоянно возвращается к людям и местам детства.
Самая известная книга Е. Лисиной «Çĕньял ачисем» (Дети Синьяла) , изданная уже трижды, тоже сохраняет память о ее родном селе и детских годах жизни. Среди заслуг писательницы особо нужно отметить перевод полного текста Библии на чувашский язык. Она выполнила эту работу при помощи группы теологов почти за двадцать лет. Чувашское Святое Писание, вышедшее в 2009 г., по аутентичности считают лучшим переводом Библии в России.
Наивысшей точкой творческой деятельности Е. Лисиной следует назвать ее рассказ «Çăкăр чĕлли» («Кусок хлеба»). Рассказ посвящён детям, погибшим после войны о голода. В 1991 г. произведение было удостоено литературной премии радиоканала «Deutsche Welle», которую вручили писательнице на Франкфуртской книжной ярмарке. После этого в Германии по рассказу был поставлен радиоспектакль.
Эти книги затронут чувства самых разных людей с непохожими вкусами.
Не лишайте себя настоящего читательского удовольствия, проходя мимо таких произведений!
Приятного вам чтения!К.В. Иванов ( 1890- 1915)- поэма«Нарспи».
Поэма "Нарспи" Константина Иванова - одна из самых известных в чувашской литературе, вершина творчества гениального Константина Иванова. Это глубокое произведение о трагической любви бедняка Сетнера к девушке Нарспи, дочери богатых родителей.
Также произведение по праву называют «энциклопедией жизни чуваш», как в свое время роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» именовали «энциклопедией русской жизни».
Произведение К.В. Иванова «Нарспи» представляет собой достоверный этнографический источник о жизни чувашской деревни конца XIX начала XX в.
Если вы владеете чувашским языком, вы почувствуете, что «Нарспи» в оригинале звучит, словно журчание ручейка: где-то плавно и размеренно, а где-то задорно и весело. Если вы будете читать в переводе, то вас несомненно привлечёт сюжет этой поэмы. История Нарспи и Сетнера сродни истории Ромео и Джульетты. "Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики - вот что подкупает нас в "Нарспи", - написал народный поэт Чувашии Педер Хузангай в предисловии к поэме. - Это - национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер - это чувашские Ромео и Джульетта. Когда я переводил на чувашский язык бессмертную трагедию Шекспира, старики Капулетти и Монтекки у меня поневоле ассоциировались с Мигедером и Тахтаманом. Конечно, это два времени, два народа. Но тем убедительней вечность, общечеловечность подобного конфликта".
На русском языке поэму можно прочитать в шести переводах таких мастеров слова, как А. Петтоки, В. Паймен, П. Хузангай, Б. Иринин, А. Жаров, А. Смолин. Восторженные отзывы на произведение оставили русские поэты А. Твардовский и П. Тычина, писатель А. Фадеев, французский поэт-переводчик Леон Робель.
Михаил Сеспель ( 1899- 1922) - «Мильоном стих мой повторён»(Стихи)
Михаил Сеспель- голос революционной чувашской поэзии. Он был строителем нового мира и его певцом. "Настанет время - и будет слышна чувашская песня. Чистое небо, простор света белого, солнце красное воспоет чуваш. В чувашской песне поднебесная трель жаворонка зазвенит. Зашумит морская волна, зашелестит лес, зеленью покроются бескрайние луга. Стон древней тоски будет услышан, счастье откроется взору. Вдоль берега Адала весь белый свет струнами гуслей зазвучит - и это будет чувашская песня".
Из написанного им сохранилось всего 60 стихотворений, да и о нём самом известно не так много. Все его лучшие стихотворения созданы под знаком чувашской идеи. Прочитав его стихи, вы поймёте, что Сеспель (Çеçпĕл Мишши) сам был вызовом судьбе. Вы услышите в его стихах голос чувашского народа в решающую переломную эпоху. Исследователь его творчества А.П. Хузангай пишет : « Такого пронзительного зрения, ослепительно яркого, высвечивающего все жизненное пространство нации и одновременно самые потаенные уголки души, не было прежде (а, может быть, и позже) ни у одного чувашского поэта».
Первыми переводчиками Сеспеля на русский были А. Ойслендер, В. Алатырцев, Н. Евстафьев, П. Хузангай. В последующие годы поэзию Сеспеля переводили также Э. Левонтин, В. Сикорский, А. Дмитриев, П. Панченко, Ю. Князев, А. Смолин, А. Прокопьев.
А.П. Хузангай пишет: «И все же в существующих переводах самые важные моменты сеспелевской поэтики остались не воссозданными: нет внутренней энергии, нет того очищения огнем, который сжигал сердце поэта. Насколько мы можем судить, "русского" Сеспеля пока нет, но есть уже "украинский" (в переводах Павло Тычины, Максима Рыльского, Миколы Бажана, Ивана Драча и др.), "французский" (Мишель Деги, Леон Робель) и "венгерский" (Чех Карой)».
Стихотворение "Çĕн Кун Аки" вышло на 55 языках мира.
Об этих и других книгах чувашской литературы можно узнать на сайте «Литературная палитра Чувашии: 100 книг для прочтения», который создан и функционирует при поддержке Министерства культуры Российской Федерации.
Национальная библиотека Чувашской Республики проводила на своём сайте народное голосование, в котором приняли участие 2000 человек. Таким образом были выбраны самые достойные чувашские произведения, в список вошли авторы с середины XVIII до начала XXI века. На сайте также можно найти переводы этих произведений на русский язык и аудиокниги на чувашском.
П. Хузангай