Литературная Чувашия

(Литературно-историческое путешествие по чувашской земле)

"Знаете ли вы страну такую,

древнюю и вечно молодую?..

Знаете ли вы такой народ,

У которого сто тысяч слов,

У которого сто тысяч песен

И сто тысяч вышивок цветет?.."

П.Хузанкай

Приглашаем вас в путешествие по воспетой

поэтами и композиторами чувашской земле,

где живёт трудолюбивый и талантливый народ,

сумевший сберечь свою самобытную культуру,

свои замечательные песни, вышивки и сказания...

Расти и крепни,
 край чувашский

Чувашский край -
передо мною,
И гордый голос
все слышней.
Я славлю песней молодою
Восход его высоких дней.
Чувашский край, с какой
любовью
Ты с малых лет меня растил
И душу радует сыновью
Размах твоих растущих крыл.
Чувашский край мой,
под защитой
России - матери твой взлет.
Мы с ней судьбой и сердцем
слиты
Века и на века вперед.
Чувашский край, расти
и крепни,
Волною волжскою звуча

Василий Давыдов-Анатри

Знаете ли вы, что чувашская культура имеет древнейшие корни, о чем свидетельствуют письменные источники – путевые заметки Ибн Фадлана? По мнению историков, чуваши жили в V веке у Черного и Каспийского морей, в государстве Великая Болгария. Но в VII веке часть этих племен ушла на Дунай и образовала Болгарское Царство, а другая — пошла по Волге на север и там в X веке основала Волжскую Булгарию , где и жили предки современных чувашей. У предков чувашского народа была пиктографическая письменность — руны. Образцы письменной культуры нашли отражение в надписях на надгробных камнях (эпитафиях) XII-XIV вв. Но образцов литературы, записанных древнечувашскими руничными письменами, не сохранилось. После исламизации Волжской Болгарии (X в.) чуваши постепенно начинают утрачивать традиции письменной культуры.


Ахмад ибн Фадлан — арабский путешественник и писатель 1-й половины X века. Один из немногих арабских путешественников, лично побывавших в Восточной Европе. В 921—922 годах в качестве секретаря посольства аббасидского халифа аль-Муктадира посетил Волжскую Булгарию.
В положении неполноправного народа...
В положении покорённого и зависимого чувашский народ будет находиться в Улусе -Джучи (XIII-XIV в.в), Казанском ханстве (XV -середина XVI в.в), Московском государстве (со второй половины XIV в). Поэтому чувашская культура, общественные институты до конца 19 в. были ничтожны.

Даже в 1787 г. в Алатыре числилось, например, всего 28 учащихся, а в Ядрине в 1793 г. – 25 учеников. Благодаря появлению народных училищ в начале 19 в. в 1847 г. в городах на территории современной Чувашии обучалось 296 детей, из них в Цивильске – 40, Ядрине – 73, Алатыре – 90, Чебоксарах – 93.
В 1860 г. в 14 городских училищах и 42 сельских обучалось 2203 учащихся.
В 1869 г. в чувашских, русских и мордовских селениях насчитывалось 71 учебное заведение с числом учащихся 2259, в т.ч. чувашских детей – 2083.
Существовавшая чувашская письменная литература носила преимущественно религиозный характер; и мало кто из чувашей мог получить образование на таком уровне, чтобы заняться литературным или иным творчеством.


Тем удивительнее , что в начале 19 века из чуваш вышел учёный, четырежды удостоенный Демидовской премии.
Первая половина 19 в.
Становление чувашской письменной культуры
Бичурин Никита Яковлевич







Знаете ли вы, что учёный, четырежды

удостоенный Демидовской премии(Российская высшая негосударственная премия для учёных, внёсших выдающийся вклад в развитие наук, вручалась в 1832—1865 годах. Лауреатов отбирала Императорская академия наук ),

выступил и как зачинатель чувашской поэзии и

художественной прозы?
Основоположник научного китаеведения в России, выдающийся отечественный синолог и монголовед, путешественник
 Бичурин Никита Яковлевич

Отец Иакинф (Бичурин)

Портрет выполнен в 1888 г. художником Н.Янш с литографии В.Теребенева

Бичурин Никита Яковлевич родился 29.08.1777 в с. Акулево Цивильского уезда (ныне Типнеры Чебоксарского района).
В 1799 г. окончил Казанскую духовную академию; в 1800 г. принял монашеский сан. В 1808—1821 гг. был начальником Русской духовной миссии в Пекине. В совершенстве изучил китайский язык, перевел ряд китайских трактатов по истории, географии, лингвистике, этике, философии, юриспруденции, астрономии, медицине, сельскому хозяйству. В 1851 г. было издано подготовленное Бичуриным "Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена". Это "Собрание..." использовалось в работах по этногенезу многих народов, в т.ч. и чувашей.
Деятельность Бичурина получила заслуженное признание. В 1828 г. он был избран членом- корреспондентом Российской Академии наук; в 1831 г. его зачислили в состав Азиатского общества в Париже.
Еще в юношеские годы выступил как зачинатель чувашской поэзии и художественной прозы. Им написаны стихотворения «Сегодня мы...» (на чувашском яз.), ода «Сон» (на русском яз.), «Песня» (на древнегреческом яз.). Его просветительская деятельность является важным вкладом не только в чувашскую и русскую, но и в мировую культуру и науку.


Бичурин и Пушкин

"А.С. Пушкин и Н.Я Бичурин в Петербурге" (Н.В. Овчинников . 1995 г.)

Пушкин и Бичурин познакомились в 1828 г. В библиотеке поэта сохранились книги Бичурина с его дарственными надписями : «Описание Тибета в его нынешнем состоянии» и «Сань-Цзы-Цзин или Троесловие». Известно, что в 1833 г., работая над «Историей Пугачёва», Пушкин воспользовался ещё не опубликованной бичуринской рукописью «Историческое обозрение ойратов, или калмыков с XV столетия до настоящего времени".

Музей "Бичурин и современность".
(Музей создан в 2001 г.
Чувашская Республика.
Пос. Кугеси.)
Научный интерес к народам России
О чувашах начали писать ещё со времён завоевания и покорения Казанского ханства ("Записки о Московии" С.Герберштейна, "История о великом князе московском" А Курбского, "Казанская история" анонимного автора и т.д). Вплоть до массовой христианизации народов Урало-Поволжья (до 40-х гг. XVIII в.) сведения об их быте и языках собирали учёные путешественники: немец А.Олеарий (1636), голландец Стрюйс (1669), швед Ф. Страленберг (1709, 1721), члены Российской академии наук Г Миллер (1733, 1743), В Татищев и его помощник К Кондратович (1737 -1738) и др.
Роль православных миссионеров в пробуждении национального самосознания чувашей
Православные миссионеры второй половины XVIII - начала XIX вв. отлично понимали, что глубина христианизации и успех в этом деле зависит от их знания быта, культуры, религии новокрещённых народов. Поэтому они широко развернули просветительскую деятельность: изучали грамматику языков, составляли двуязычные словари, переводили церковную литературу. В переводческую работу широко привлекались выходцы из среды самих "инородцев": "проповедник чувашского языка Е Рожанский и его ученики, редактор и преподаватель поэтики П Талиев, профессор философии и ректор Казанского университета В Вишневский и др.
Христианизация , на первый взгляд кажущаяся насильственной, вызывала ответную реакцию угнетённых народов, выраженная ростом уровня этнического, общественного, в том числе и литературно-художественного сознания. Переводческая деятельность миссионеров-просветителей способствовала формированию и развитию литературных языков, письменных традиций, жанров религиозной и светской литературы, в том числе и очерка. Очерк как жанр русской литературы в 30-50 гг. XIX в. способствовал формированию науки о чувашском эносе и его художественной литературы. В XIX в. русская письменная культура значительно обогатилась произведениями, в которых создавались образы народов многонациональной империи. В зависимости от взглядов авторов образы эти получались чёрно-белыми. Но сам факт, что русская интеллигенция входила в диалог с "внутренними" народами, имел в то время важное историческое значение. В результате её вызова , иногда резкого, уничижительного (типа "чуваши- сорная трава") , постепенно пробуждалось национальное самосознание.
Новый период русско-чувашского диалога
С 1827 г. начинается новый период русско-чувашского диалога культур. Чувашский народ становится объектом изучения со стороны русской творческой и научной интеллигенции. , Так , в журнале "Северный архив" публикуется очерк К. Мильковича "О чувашах". В нём чуваши описаны в нейтральном стиле, без предвзятых убеждений. В 1829 г. Н. Полевой издал "историю русского народа", в которой в духе великодержавного патриотизма восклицал" "Чуваши -сорная трава, выросшая на поле Российской империи", На данное издание резко реагировал А.С. Пушкин, Он метко заметил, что "переходя к описанию стран, Россиею ныне именуемых, и народов, некогда там обитавших, г-н Полевой становится столь же тёмен в изложении своих этнографических понятий, как в философских рассуждениях своего предисловия.
Роль В.П. Вишневского и его учеников в становлении чувашской письменной культуры.
На поприще чувашского просвещения выступили образованнейшие люди русского и чувашско-русского происхождения. Наиболее яркой является В.П.Вишневский (1804- 1885) Свою деятельность он развернул с составления "Словаря чувашского языка" и предисловия к нему, опубликованного потом в журнале "Заволжский муравей"(1832). В нём он даёт достойный отпор клеветникам", смотрящим на чувашей "насмешливым оком".
Ученики Вишневского тоже активно работали в области чувашской ораторской прозы, способствуя становлению чувашской письменной культуры. Это В.П. Громов, который в течение 10 лет трудился над составлением "Чувашского лексикона"; В.А. Сбоев, успешно проявивший себя как "чувашский бытописатель", заметно углубивший наблюдения над поэтикой чувашских песен.
К ученикам Вишневского второго поколения относится С.М. Михайлов.
СПИРИДОН МИХАЙЛОВИЧ МИХАЙЛОВ




Знаете ли вы:
человек, писавший о себе:
" В детстве до 15-летнего возраста я сам пробивал себе дорогу; не было у меня решительно никаких покровительств и средств; ползал как червь, гнулся в дугу и нырял в лужу…»,
 - стал первым чувашским историком, этнографом, писателем - самоучкой?
Спиридон Михайлович Михайлов родился в крестьянской семье 28 (16) декабря 1821 г. в околотке Юнгапоси Козьмодемьянского уезда Казанской губернии (ныне дер. Юнгапоси Моргаушского района Чувашской Республики) . Родители владели чувашским, русским и марийским языками. В семье было пять сыновей и четыре дочери. Спиридон был третьим сыном. Учиться дети не могли, так как тогда школ в чувашских деревнях вообще не существовало
В восемь лет Спиридон был отдан на воспитание в Козьмодемьянск к знакомому купцу Т.Ф.Михееву. Хотя живя у Михеева, испытывал немало горестей: его использовали на побегушках, домашние Михеева обращались с ним грубо, но здесь он нашёл себе наставницу. Это была жившая у Михеева русская женщина Анна Кузьминична Дворникова. Она научила Спиридона разговаривать по-русски, с её помощью он выучил азбуку и научился читать.
В 1834–1842 годах работает помощником писаря в волостных правлениях и писцом у чиновников земской полиции, где тоже немало страдал, а некоторые дни даже голодал.
В 1842 году С.М.Михайлов утверждается штатским переводчиком чувашского языка в Козьмодемьянском земском суде. Он в эти годы не перестает самостоятельно учиться и постепенно становится высокообразованным человеком.
В 1843 году Михайлов женился на грамотной русской девушке. близкой ему по духу. В автобиографическом очерке С.М. Михайлов с радостью отмечает, что после женитьбы они принялись читать книги вдвоем с женой.
Отличное владение родным чувашским, марийским и русским языками, большой интерес к жизни народа, чтение произведений передовой русской литературы, исторических, этнографических трудов побудили Михайлова попробовать писать самому.
С.М. Михайлов первым поднял свой голос в защиту угнетённого чувашского народа

С.М. Михайлов первым из чувашских деятелей поднял свой голос в защиту угнетенного народа. С 1851 публиковал в русских газетах и в журнале «Москвитянин» статьи о народно-поэтическом творчестве и об истории чувашского народа, о его обычаях и обрядах, праздниках и народной музыке («Предания чуваш», 1852, «Чувашские песни, пословицы, приметы», 1853, и др.).. В статье «Село Ишаки в Козьмодемьянском уезде» он развернуто рисует картины быта, тяжелого труда и бедности ишаковских крестьян, которые помимо земледелия занимались бурлачеством. Он автор очерков и рассказов, разоблачающих общественную несправедливость, произвол царских чиновников («Разговор на постоялом дворе», «Злополучный сын», «Хитрая кошка»).В очерке «Разговор на постоялом дворе» устами пожилой женщины автор поведал читателям о насилии и произволе волостных чиновников.
К числу наиболее важных исторических работ относятся: “О происхождении имени чуваш”, “Предание чуваш”, “Историко-этнографический очерк чуваш” и многие другие.
Собирал образцы фольклора: в книге «Чувашские разговоры и сказки» собраны образцы народных сказок, песен, пословиц, загадок, примет, легенд и преданий. Писал стихи, рассказы и сказки для детей.
За плодотворную научно-исследовательскую и литературно-публицистическую деятельность вчерашний сын необразованного чуваша в 1859 году Российским географическим обществом награждается серебряной медалью. В том же году он удостоился серебряной медали и за службу в качестве переводчика.

Теперь трудно ломать натуру, да и не должно мне переменять жизнь свою, когда из миллиона чуваш и черемис я первый ещё писатель в России.
— С.М.Михайлов
С.М.Михайлов до конца своей жизни оставался борцом за просвещение народа. Своим талантом и умом он снискал уважение не только к себе , но и своему народу. О нём писали как о "неслыханном чуде".
К сожалению, трудная жизнь подорвала его здоровье. Умер С.М.Михайлов , не дожив и до 40 лет, 27 (15) января 1861 года в
г. Козьмодемьянске.
Имя С. М. Михайлова присвоено Юнгапосинской средней школе Моргаушского района, где открыт его музей, улицам в городах Чебоксары и Козьмодемьянск в Республике Марий Эл.
Иван Яковлевич Яковлев

Знаете ли вы, кого называют первым чувашским университетом?

Иван Яковлевич Яковлев – просветитель и педагог, организатор народных школ и создатель современного чувашского алфавита, общественный заступник чувашского крестьянства, книгоиздатель, писатель и переводчик. Поистине как Улып, герой-богатырь из чувашских мифов, явился он к своему народу и вывел его к свету.

Человек поистине нескончаемой энергии и большого таланта, он не только показал чувашскому народу дорогу к образованию, но и научил «говорить» на своем языке на бумаге.

Созданный им новый чувашский алфавит стал основанием для появления и развития чувашской литературы, которая в наибольшей степени раскрыла душу народа. По инициативе И.Я. Яковлева была основана Симбирская чувашская учительская школа, которая явилась источником Возрождения чувашской культуры. Им открыто около ста школ для чувашских детей.

Из биографии И.Я. Яковлева.
Родился Иван Яковлев 25 апреля 1848 года в небольшой чувашской деревушке под названием Кошки-Новотимбаево Симбирской губернии. Мать – Настасья Макарова, умерла, когда мальчику было всего три дня от роду. Отец вскоре ушел вслед за ней. Сироту усыновил односельчанин Пахом Кириллов и растил его как родного.
В 1856 году восьмилетнего Ваню отдали в удельное училище, расположенное в селе Старые Бурундуки Буинского уезда. На время обучения его приютила русская семья Мушкеевых, о которой он всегда отзывался с большой теплотой. В 1860 году Яковлев окончил училище, и как один из лучших учеников продолжил обучение в симбирском уездном училище. Когда при мужской гимназии в Симбирске открылись землемеро-таксаторские классы, Ивана перевели туда. Эти курсы Яковлев окончил в 1863-м году.
По окончании обучения трудился в Симбирской удельной конторе сельским мерщиком.
У увлечённого либеральными идеями юноши рождаются первые планы и большое стремление помочь чувашскому народу. Но чтобы воплотить задуманное в жизнь, ему не хватает знаний, и Иван решает продолжить образование.
Осенью 1867-го Иван снова стал учеником V класса Симбирской мужской гимназии. В это время Иван вызвал к себе Алексея Рекеева, жителя своего села, потом еще нескольких мальчишек-чувашей, принялся их учить и содержать за свой счет. Деньги зарабатывал репетиторством. Таким образом, образовалась частная школа, а после получения активной поддержки со стороны И.Н. Ульянова начала расширяться.

1. Деревня Кошки-Новотимбаево Буинского уезда Симбирской губернии (ныне Тетюшский район Республики Татарстан) - родина
 И.Я. Яковлева.

2. Иван Яковлев с супругой Екатериной и дочерью Лидией

3. Иван Яковлев с сыном Николаем

4. Иван Яковлев с супругой Екатериной, дочерью Лидией и преподавательницами школы. 1907 г.
П.Хусанкай

"И.Я. Яковлев был даром судьбы чувашскому народу в темное глухое время. В течение одного человеческого века он создал литературный чувашский язык и дал законченные образцы изложения на нем труднейших видов литературы, то есть сделал то, что для славянских народов сделали Кирилл и ‎‎Мефодий‎‎, для германского Лютер, для английского –‎‎Уйклиф‎‎, для французского – ‎‎Саси"‎



СИМБИРСКАЯ ЧУВАШСКАЯ УЧИТЕЛЬСКАЯ ШКОЛА ЦЕНТР ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ И ДРУГОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ ЧУВАШСКОГО, РУССКОГО И ДРУГИХ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ

За годы своего существования школа выпустила более 1000 учителей.
В 1870-м Яковлев вышел из стен гимназии с золотой медалью и стал студентом Казанского университета. Пока Иван учился , чувашскую школу опекал Илья Ульянов, инспектор народных училищ Симбирской губернии. Он поддерживал настойчивого студента, чем мог – литературой, учебниками, оказывал материальную помощь. Закончив университет, И. Я. Яковлев занялся дальнейшим развитием школы. Для неё было приобретено на набережной Свияги каменное двухэтажное здание.



После ремонта в сентябре 1877 года в нём разместились учебные классы, спальни воспитанников, кухня, столовая, пекарня и учительская квартира. Из года в год школа росла и развивалась, набирала опыт и авторитет. К 1871 году в ней занималось уже 12 мальчиков. К 1875 году их численность увеличилась до 52. В 1877 году Симбирская чувашская школа была преобразована в центральную, в 1890 году стала учительской школой, а в 1917 - учительской семинарией. Из этой школы вышло много талантливых писателей, музыкантов, художников, актеров, деятелей просвещения и науки.
Первое здание Симбирской чувашской учительской школы
Воспитанники 1-го класса Симбирской чувашской школы. Начало 1900-ых годов
Воспитанники 2-го класса Симбирской чувашской школы. Здесь занимались Ф.П. Павлов и С. М. Максимов
В мастерской Симбирской чувашской школы.
Воспитанники Яковлевской школы
А.В.Рекеев
(1848-1932)
Один из основоположников чувашской письменности и литературы, первый ученик и сподвижник И. Я. Яковлева, педагог и переводчик, этнограф и общественный деятель.
И.С. Максимов-Кошкинский
(1893-1975)
Один из основателей Чувашского театра, первый его актер и режиссер, создатель Чувашкино, видный чувашский драматург, (И.С. Максимов-Кошкинский в годы учебы в Симбирской чувашской школе, 1910 г.)
К.В. Иванов
(1890-1915) 

Классик чувашской литературы, учитель Симбирской учительской школы. Вместе с И.Я. Яковлевым участвовал в переводах и издании книг на чувашском языке.

М.Д. Трубина
(1888-1956)

Заслуженная учительница школ Чувашской АССР и РСФСР, чувашская писательница

С.М. Максимов
(1892-1951) 
Чувашский композитор, педагог, фольклорист, музыкант-просветитель, организатор музыкального образования, музыковед, артист оркестра.
Г.Т. Тимофеев
(1878-1938)
Учитель, чувашский этнограф, писатель, фольклорист и педагог.
Ф.П. Павлов
(1892-1931) 
Чувашский композитор, музыковед, драматург, деятель культуры, учитель Симбирской учительской школы
Д.С. Эльмень
(1889-1932) 
Активный участник революционного движения, первый председатель облисполкома Чувашской автономной области
«…Одной из задач создававшейся мной школы — создание чувашского литературного языка и письменности,... ознакомление русского народа с жизнью и бытом чуваш, равно как и ознакомление чувашского народа с историческим прошлым, настоящим Матери-России».

Иван Яковлевич Яковлев

«Пылкость молодой натуры, с которой он принялся за дело, была причиной того, что он встал на неправильный путь в инородческом деле. Г-н Яковлев в деле образования чуваш задался мыслью чувашский язык сделать книжным…»

(«Церковно-общественный вестник», журнал Казанской епархии, 1884, № 9)

И.Я Яковлев составляет и издаёт первый букварь для чувашских детей, рассказы и притчи для которого сам же и пишет, проявляя незаурядный писательский талант. Также И.Я. Яковлев переводит на чувашский язык Евангелие. Завершает эту работу к 1911 г. До 1922 г. работал над переводом Библии, а неизданные материалы передал в архив Британского библейского общества.
Им были изданы литературный сборник «Сказки и предания чуваш» и «Образцы мотивов чувашских народных песен и тексты к ним», переводы на чувашский язык произведений русских классиков: «Полтавы» А.С. Пушкина, «Песни про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова, рассказов Толстого, сказки «Аленький цветочек» С.Т. Аксакова.
МИХАИЛ ФЕДОРОВИЧ ФЕДОРОВ (ХĔВЕтĔР МИХАЛИ)



Знаете ли вы, кто написал первую чувашскую поэму?
Фёдоров Михаил Фёдорович. [17(29).11.1848 г., дер. Итяково, ныне в Чувашии, - 21.04(04.05). 1904 г., Царевококшайск, ныне Йошкар-Ола]
Автор первой чувашской поэмы «Арçури", классик чувашской литературы, талантливый педагог, этнолог.
Крестьянский подпасок и портной, он с отличием завершил сельскую школу в Больших Крышках, а затем — знаменитое Бичуринское двухклассное училище и Самарскую учительскую семинарию. М.Ф. Федоров был великим энтузиастом, интеллигентом-тружеником и посвятил свою жизнь просвещению чувашского и марийского народов.


Желая приобщить чувашский народ к русской классической литературе, он берется за перевод стихотворения А.С.Пушкина «Бесы». Но создаёт своё, оригинальное, чувашское по духу произведение «Арçури» ("Леший").
Герой поэмы – бедный крестьянин, хозяин несчастной клячи - едет в лес за хворостом, блуждает в бесконечных оврагах, которыми богата Чувашия, ищет дорогу и проклинает Арçури(Лешего), который водит его по лесу. Он молит всевышнего, чтобы не остались сиротами его дети и родня и спаслась его душа.
Первая чувашская поэма пришлась по душе читателям, потому что в образе бедного крестьянина с пугливым характером многие узнали себя. Произведение появилось в печати в 1908 году, но задолго до появления народ знал его наизусть. Поэма легко запоминалась, благодаря богатству языка поэмы и близости к народной речи.
Хĕвел ансан Хĕветĕр
(Эсир ăна пĕлетĕр)
Хĕвне çăкăр чикрĕ те,
Лаша кÿлсе ларчĕ те
Тухрĕ кайрĕ вăрмана
Хăрăк турат пуçтарма.
Карчăк Микули каймарĕ,
Ăна юлташ пулмарĕ:
Микул турра пуççапма
Ишекелле каймалла, терĕ.
Тÿр кĕллине тÿрлетме
Тиха тытса пусмалла, терĕ.
Арăм сыв мар, суя мар,
Хĕл-çăвĕпех хĕн курать, терĕ.
Кирилесем килте çук,
Лавраç пичче лава кайнă,
Салтак ачи пама кайнă.
Хĕвелтухăçĕ хĕрелет.
Ыр çанталăк пăсăлать,
Хура пĕлĕтсем чупаççĕ,
Çăва патĕнчен тухаççĕ,
Хăяматалла каяççĕ!
Хура вăрман хумханать,
Хура лаша хартлатать.
— Хура лаша, ан хартлат.
Хурамаран ма хăран?
Акă ĕнтĕ, ачсемĕр,
Аран-аран уткалать:
Ыраш улăм çитерсен,
Ыр выльăх та ывăнать,
Турткалаймасть, тухатмăш.

(Отрывок из поэмы «Арçури»)

Константин Васильевич Иванов





ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО В 17 ЛЕТ МОЖНО НАПИСАТЬ ГЕНИАЛЬНУЮ ПОЭМУ, ПЕРЕВЕДЁННУЮ НА 14 ЯЗЫКОВ МИРА?
Каждый, кому дорог чувашский язык и судьба чувашского народа, с гордостью назовёт среди любимых сынов своей земли имя Константина Васильевича Иванова. На самый разгар весны Чувашского Возрождения -расцвета культуры, языка и письменности, начавшегося во второй половине XIX столетия , приходится появление у народа творческой личности, которой было суждено наиболее полно и открыто выразить национальное художественное самосознание.



Детство поэта
К. Иванов родился 15(27) мая 1890 г. в с.Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской губернии в крестьянской семье , в которой ценилось образование . Отец поэта, Василий (Вазинькка) Иванов, являлся одним из зажиточных хозяев в округе, активно применял знания по агрономии при ведении своего хозяйства. Он свободно говорил на русском, башкирском и татарском языках, выписывал газеты и журналы. В семье почиталось образование : дед К.Иванова, тётка по отцу и многие родственники были грамотные. В 1898 г. маленткий Кестеньтин был отдан учиться в сельскую начальную школу в с.Слакбаш. В 1901 г. мальчик перешёл учиться в с. Кегень-Васильевка, где учительствовала Евгения Николаевна Иванова- тётка поэта по отцу. В 1902 г. Константин Иванов поступил учиться в Белебейское городское училище. Но невыносимые условия по отношению к "инородцам" в училище заставили его отказаться от продолжения учёбы.

Первый симбирский период
В 1903 г. 13-летний Константин благодаря стараниям отца поступил учиться в подготовительный (двухгодичный) класс при Симбирской чувашской учительской школе. Вся его дальнейшая жизнь и деятельность протекала с небольшими перерывами , в пределах этой школы. Здесь расцвёл его поэтический талант. Будучи уже учеником 1 -го класса Константин много читает произведения русской и западноевропейской культур, проявляет интерес к живописи, скульптуре. Он читал и перечитывал Пушкина, Лермонтова, Гогля Некрасова. Гёте, Гейне, Шекспира и др.
Летом 1906 г. записывает в селениях Кайрыклы и Кисенли Белебеевского уезда обрядовые и лирические народные песни, наговоры, тексты языческих молений.
Бурные события первой русской революции 1905-1907 гг. всколыхнули и Симбирскую чувашскую школу. Среди учеников появляются отдельные личности ,которые активно участвуют в революционном движении. Константин участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения некоторых преподавателей к чувашским ученикам. Чтобы спасти школу , И.Я. Яковлев вынужден был исключить всех учащихся первого класса без права поступления в другие учебные заведения.
Второй симбирский период
И.Я Яковлев не забыл своего талантливого ученика. В конце августа 1907 г., И.Я. Яковлев вызывает Константина Иванова в Симбирск. Прибыв в Симбирск, К. Иванов с обычной горячностью и трудолюбием берётся за чтение книг , за работу и редактирование книг для учеников начальной школы. Он много переводит: "Узник", "Парус", "Волны и люди", "Песня про купца Калашникова" Лермонтова, "Кавказский пленник" Л. Толстого , стихи Кольцова, Н. Некрасова, Н. Огарёва и др. Его переводы до сих пор не превзойдены в отношении мастерства и простоты в передаче на чувашском языке художественных достоинств оригинала. Параллельно с переводческой деятельностью К. Иванов работает и над своими оригинальными произведениями. Он создаёт:
-отрывок из трагедии в трёх действиях "Шуйттан чури" (Раб дьявола);
  • сказку "Икĕ хĕр" (Две дочери);
  • - две баллады ""Тимĕр тыла" (Железная мялка) и "Тăлăх арăм" (Вдова);
  • в ноябре-декабре 1907 г. закончил работу над первым вариантом поэмы "Нарспи".
К 40-летию Симбирской чувашской школы (и к 60-летиюИ.Я. Яковлева ) в 1908 г. К. Иванов пишет короткую поэму "Хальхи самана"(Наша эпоха) - один из ярких образцов лирики общественных чувств и раздумий поэта о настоящем и будущем родного народа.
Наряду с творческой деятельностью К. Иванов самостоятельно учится живописному мастерству, с большим усердием работает в столярной мастерской, стремясь постичь искусство художественной резьбы и т.д.
Третий симбирский период
Прибыв в Симбирскую учительскую школу , на время оставив большую поэзию, Иванов с каким-то особым рвением иллюстрирует "Букварь", переводит для него с русского языка песни, рассказы и сказки ("Времена года", "Ласточка", "Репка" Л.Толстого и др). Также публикует в сборнике "Образцы мотивов чувашских народных песен и текстов к ним свои записи чувашских народных песен.
1 сентября 1911г. И.Я. Яковлев , не дожидаясь разрешения от симбирского губернатора, допускает Иванова к исполнению обязанностей учителя рисования, черчения и чистописания женского приходского училища при Симбирской чувашской школе. Помимо всей этой работы основной деятельностью Иванова становится перевод Библии.
Совместно со своим другом , талантливым композитором Ф. Павловым он вынашивает идею создания национальной оперы по поэме "Нарспи", Но отсутствие условий печататься сводило молодого гения в положение безвестных народу поэтов и музыкантов прошлого.
Осенью 1913 года даёт о себе знать туберкулёз лёгких. 13(26) ноября 1914 года хмурым ненастным утром , учителя и ученики Симбирской школы попрощались с больным Константином. Дорога пролегла на восток, через пустые башкирские степи к родному Слакбашу.
Смерть поэта

На родине Константин в первое время почувствовал себя лучше, но потом начал резко худеть. Как бы плохо он себя не чувствовал , всё же надеялся обрести силы, пережить глухие зимние ночи и дождаться живительной весны, солнечного тепла . И действительно, дождался первого , ещё робкого тепла. Весеннее солнце в конце марта , воспетого им в "Нарспи" , обогрело его своими лучами... Поэт скончался 13926) марта 1915 года.
В 19071908 годах издаются его сказки, баллады и поэма «Нарспи», которая считается наиболее совершенным из всех его поэтических творений.
Чувашский поэт П.П. Хузангай охарактеризовал поэму "Нарспи" как
«национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры».
Будущий поэт с момента рождения не только был связан с миром чувашской деревни, но и внимательно наблюдал за обычаями, традициями, фольклором чувашей. Записывал молитвы, знахарские заговоры, изучал историю своей семьи.
Каждая глава поэмы содержит этнографические сюжеты и изображения жизни чувашей. Красноречивы названия глав: «Вечер в сьимэк», «После сьимэк» (çимĕк- «родовой праздник по символическому угощению предков»), «Туй», «Два туя» (туй- «свадьба»), «У йомзи» (юмăç -«знахарь»).
Кипарисов Петр Гаврилович (Россия, 1928-1987) «Песня» (К.Иванов слушает песню) 1957г.
На первых же страницах произведения читатель знакомится с чувашской деревней:

Ял [деревня] Сильби богат и славен,
Как хоромы, встали избы,
Пьют прохладу старых ветел.
Новой ивовой оградой
Он затейливо охвачен.

В поэме многочисленны описания красочных обрядов, весёлых сельских праздников, сочных бытовых и прекрасных пейзажных картин, до сих пор непревзойденных в чувашской литературе.

Но за живописными полотнами скрывается жестокий мир, в котором гибнут прекрасная Нарспи и её возлюбленный Сетнер
Богач Мигедер холил и лелеял свою дочь, а когда Нарспи подросла, решил осчастливить её, выдав замуж за богатого немолодого Тыхтамана. Нарспи терпит от мужа издевательства и унижения:

Бей, пори жену, хозяин,

Душу вынь ты из неё!

Поступай с ней, как с собакой,

Истязай, замучь её!

Невыносимые страдания толкают несчастную Нарспи на преступление. Молодая женщина отравляет своего мужа и убегает.
Всего лишь несколько мгновений счастья достаётся Нарспи в бедной хижине Сетнера. Возлюбленный Нарспи – благородный, но бедный Сетнер- не может помочь своей любимой противостоять в одиночку миру, где человек предстаёт товаром, который можно купить или продать. Сетнер погибает, затем и Нарспи расстаётся с жизнью, повесившись на ветле. Такова фабула поэмы.
Но образы "Нарспи", их содержание многозвучны, полифоничны.
"Жизнелюбие, гуманизм, утверждение ценности человеческой жизни выражены классически ясно и в то же время с пронзительным чувством лиризма", - такую характеристику поэме даёт П.Хузангай.


Он впервые рельефно отобразил чувашский национальный характер, качественно обновил содержание и форму поэзии, раскрыл новые возможности эпических жанровых форм, внес большой вклад в разработку литературного языка.

Исследователь чувашской литературы начала 20 века Артемьев Ю. М.

«Нарспи» – уже неотъемлемая часть отечественной и мировой литературы. Об этом свидетельствуют переводы поэмы на русский, татарский, башкирский, марийский, удмуртский, якутский, венгерский, украинский, болгарский, немецкий, английский, итальянский, азербайджанский, турецкий языки.
нарспиниана
Нарспинианасовокупность произведений, созданных в различных видах искусства по мотивам поэмы «Нарспи» К. В. Иванова, а также критико-литературоведческие истолкования её текста
Не каждому произведению дано жить в сердцах людей более ста лет , оставаясь актуальным в современном мире и вдохновляя художников, писателей, скульпторов и музыкантов на новые творения. "Нарспи" же с момента её рождения стала отправной точкой для разнообразных творческих устремлений.
"Я вижу в каждом небольшом отрывке, в каждом двадцатистрочии законченную картину. <...> В этом шедевре и художник, и скульптор, и композитор найдут для себя образы неповторимой красоты и благородства."
Николай Марангозов, поэт, переводчик "Нарспи" на болгарский язык.
Чувашский Драматический театр впервые поставил «Нарспи» в 1922 и после этого обращался к поэме 7 (!) раз.


1. Сцена из спектакля "Нарспи" (Чувашский Драматический театр им. К. В. Иванова, 1979г.)
2. Н.И Григорьева в роли Нарспи
3. О.И. Ырзем в роли Нарспи

«Нарспи» в изобразительном искусстве»

Из всех видов искусства именно изобразительное смогло так ярко и многообразно представить "чувашский мир", описанный в поэме , и создать образы её героев. Одной из первых профессионально оформленных книг в Чувашии закономерно стала "Нарспи". Выход в свет каждого издания поэмы становилась событием в культурной жизни республики. К его оформлению были причастны мастера своего дела, носители национального самосознания. Их уровень подготовки, авторский стиль, выбор сюжетов - всё это характеризует то время, в котором творили художники. Благодаря им "Нарспи" всегда шла в ногу со временем, оставаясь современной для читателя.

Иллюстрации мастера живописи и графики Анатолия Ивановича Миттова к поэме Константина Васильевича Иванова «Нарспи» (1961 г.) хранятся в числе лучших произведений выпускников в Научно-исследовательском музее Российской академии художеств в С.-Петербурге. Нарспиниана А.И.Миттова выходит за пределы простого переложения сюжета поэмы на изобразительный язык. Он был первым художником, представившим свою индивидуальную интерпретацию.
Образы поэмы "Нарспи" красной нитью проходят через всё творчество
И.Т. Григорьева. Ему принадлежат около пяти серий иллюстраций, выполненных в разные годы. Первый цикл был выполнен в 1938 году углём на бумаге. Иллюстрации представляют видение молодого художника. В 1965 году Григорьев создаёт новую серию гуашевых иллюстраций, в которых центральное место занимает пейзаж. На протяжении 1970-ых г.г. художника интересует один сюжет- встреча молодых у родника. И.Т Григорьев работал над созданием серий по мотивам поэмы более сорока лет Его нарспиниана уникальна тем, что что авторская интерпретация гораздо глубже обычного иллюстрирования . Художник представил своё размышление, а не просто изобразил прочитанное.
Заслуженный художник Российской Федерации, народный художник Чувашской Республики Виталий Петрович ПЕТРОВ (ПРАСКИ ВИТТИ) – создаёт серии картин по мотивам поэмы «Нарспи» в технике прозрачной цветной эмали и масляной живописи.
В живописи портреты главных героев поэмы связаны с фантастическими образами, символами, метафорами, а также с древними чувашскими мифами и легендами. Работы Праски Витти пользуются успехом не только в России, но и за границей.
Совершенно новый художественный облик поэмы нашел известный мастер в искусстве чувашской книжной графики Элли Михайлович Юрьев, лауреат Государственной премии Чувашской Республики им. К. Иванова.В 1985 году он выполнил макет, оформление и иллюстрации для отдельного книжного издания «Нарспи». В книге содержится 12 рисунков. В изображении портрета Нарспи художник использовал красный и коричневый цвета. Сетнер же нарисован голубым и белым цветами.
Наиболее крупный вклад в развитие нарспинианы в чувашской книжной графике внёс Пётр Владимирович Сизов. Вдохновлённый твореним К.В. Иванова, он несколько десятилетий работал над сюжетами и образами поэмы. Значимость работ мастера метко охарактеризовал П. Хузангай, назвав его "преданным художником - рыцарем "Нарспи". В оформлении Петра Сизова выпущено пять изданий поэмы, первое их них увидело свет в 1948 году. Художник остался недоволен результатом своей работы, он совершил поездку на родину поэта, чтобы погрузиться в художественный мир К.В. Иванова . В результате в 1959 году в Чебоксарах вышло новое издание поэмы в его оформлении. Художник продолжал развивать нарспиниану: иллюстрации к изданию 1967 года стали вершиной его творчества.
Нарспиниана в монументальном искусстве и скульптуре
В 1939 году один из первых скульпторов Чувашии Илья Федорович Кудрявцев создал большой гипсовый бюст Иванова и в 1940 году представил его на выставку, посвященную 50-летию со дня рождения поэта. Но началась война.
После войны Илья Кудрявцев вернулся к своей идее: разработал новые эскизы и в 1949 году, работая в Москве, закончил проект памятника Константину Иванову. В 1952 году 5-метровый памятник Константину Иванову появился в Чебоксарах в сквере на набережной Волги.

В.П. Нагорнов, один из самых ярких современных скульпторов Чувашской Республики, выполнил памятник К.В. Иванову (установлен у Чувашского Драматического театра им.К.В.Иванова). Постамент его украшен рельефами по сюжетам из «Нарспи» (1995, бронза).



Скульптурная композиция
«Нарспи и Сетнер у источника»


(Чувашский Художественный музей,
Чебоксары, А .П. Майраслов, 1988–89, алюминий, литьё)

Воплощение вокально-сценического образа Нарспи
Первая опера «Нарспи»
Первая опера «Нарспи» написана в 1938–1940 годах ленинградским композитором В.Г. Иванишиным. В 1940 на вечере, посвящённом 20-летию чувашской автономии, были исполнены 1-й акт и сцена свадьбы.
Вторая опера «Нарспи»
Вторая опера «Нарспи» (другое название «Беглянка») написана также ленинградским композитором И.Я. Пустыльником. В 1955 году в Чебоксарах были представлены 3 картины оперы (партию Нарспи исполнила Т.И. Чумакова).
Третья опера "Нарспи"
Третьей оперой «Нарспи», которая и сейчас с успехом идёт в Чувашском театре оперы и балета, стало сочинение известного чувашского композитора Г.Я. Хирбю по собственному либретто. Несмотря на то, что премьера ее первой постановки состоялась в далеком 1967 году, она по сей день продолжает волновать сердца зрителей, так что в финале плачут даже те, кто не знает чувашского языка. Долгое время исполнителями главных партий были Тамара Чумакова (Нарспи), Алексай Ковалев (Михедер), Мефодий Денисов (Тахтаман). Исполнительницу глав­ной партии — народную артистку Тамару Чу­макову с тех пор так и называли - «наша Нарс­пи».
В 1956 чувашский композитор А.В. Асламас написал вокально-симфоническую поэму «Памяти Поэта», им же была написана музыка к балету «Нарспи и Сетнер» (1976).
Первый чувашский мюзикл
История любви Нарспи и Сетнера не может не волновать умы и сердца и 21 веке. В 2008 году на сцене Чувашской филармонии в Чебоксарах состоялась премьера первого чувашского мюзикла в жанре рок-оперы - «Нарспи». Музыку написал Николай Казаков. Автор либретто - известный современный чувашский писатель Борис Чиндыков. Это произведение с современными ритмами, которые только подчёркивают вечность темы. В 2008—2014 годах осуществлено около 30 показов мюзикла, которые посетило свыше 17 тысяч человек. Рок-опера стала новым словом в трактовке классического сюжета уже в новом веке.
"Нарспи" в кино и на телевидении
B 1974 году по мотивам поэмы «Нарспи» был создан документальный фильм "Алран кайми". Какая над ним работала команда! Стихи Константина Иванова приведены в переводе Педэра Хузангая, сценарий написан Геннадием Айги. Музыка к фильму принадлежит известному композитору Софье Губайдулиной, художник — геральдист, автор флага и герба Чувашской Республики - Элли Юрьев..
В 2000 коллектив Чувашского молодёжный театра (режиссёры В.Н. Оринов, В.В. Иовлев) реализовал проект чтения поэмы в условиях реальной топографии селе Слакбаш с последующим показом его Чувашским телевидением. Создали новый жанр – телепоэму.
Съемочная группа выезжала в Башкирию на родину Константина Васильевича Иванова - в Слакбаши, Сильби и создала уникальную телепоэму.



Родина К.В. Иванова всегда рада гостям
чтение отрывка из поэмы "Нарспи"
Знаете ли вы, какое удовольствие окунуться в удивительный мир "Нарспи"?
(авторы лондгрина Чамеева Г.П. и Жестянкина Арина читают поэму "Нарспи" в Литературном музее им. К.В.Иванова в чувашских национальных костюмах из фондов Чувашского национального музея)

Чувашский народ чтит, помнит и любит своего Константина Иванова. Именем К.В. Иванова в г. Чебоксары названы улица, Чувашский государственный академический драматический театр, литературный музей, поэту установлены памятники. На его родине в селе Слакбаш Башкирской Республики открыт мемориальный музей К.В. Иванова. Его именем в 1966-1994 гг. называлась Государственная премия Чувашской Республики.

Памятник К. Иванову в селе Слакбаш Республика. Башкортостан (1991) Скульптор В. Нагорнов.
Дом-музей К.В.Иванова в селе Слакбаш.

Литературный дом-музей К.В. Иванова открыт в 1940 году в его родном доме в честь 50-летия со дня рождения поэта.

Ежегодно в конце мая в селе проводятся Дни поэзии. На этот праздник приезжают поклонники таланта К. Иванова.

В экспозиции музея представлен богатый материал: личные вещи поэта, изготовленные его руками шкаф, диван, узоры на потолке, двери, картины, написанные Ивановым, документы, фотографии. Также в музее собран богатый этнографический материал

Чувашская литература 1920-1930 г.г.
"Навсегда очищен пламенем свободы,
Новый день сияет над моей страной".
М.Сеспель
Революция 1917 года дала мощный толчок национальному движению. Голос чувашей тоже зазвенел в большом хоре народов новой страны.
Как искренне и звонко зазвучал голос основоположника новой чувашской поэзии - Михаила Кузьмича Кузьмина - Михаила Сеспеля!
Знаете ли вы, что можно быть человеком титанического духа и иметь нежно-хрупкую душу?
Дышат полной грудью братские народы,
Волен и раскован ты, язык родной!...

М. Сеспель. Чувашский язык. (1920)

Не случайно поэт выбрал себе псевдоним — Сеспель- подснежник. Предвестником Весны Человечества сознавал себя он. Фанатично преданный революции, Сеспель как подснежник из снежного плена ворвался в новый мир и стал его певцом. Одно из его стихотворений так и называется - "Новый День".
Сеспель своим напоминающим вулкан творчеством продемонстрировал, что чувашский народ и велик, и талантлив, жаждет учиться, трудиться, отстаивать своё место на земле.

Тĕнчене тасатрĕ ирĕк вут-кăварĕ,

Çут тĕнчеç уталчĕ, иртрĕ авалхи.

Тĕттĕмĕ тĕп пулчĕ, мăшкăл иртсе кайрĕ–

Тин ирĕке тухрăн, тĕп чăваш чĕлхи!

Михаил Сеспель
За короткий срок Сеспель стал крупным государственным и общественным деятелем. Не хватает времени для поэтического творчества, но появляется ряд стихов: «Как умру…»(1920), «Чувашский язык» (1920), «Сыну чувашскому» (1920), «Чувашке» (1920), «Тяжелые думы» (1921). Жаль, что не владеющие чувашским языком не могут почувствовать, насколько умело он использует богатства родного языка, максимально раскрывая возможности чувашского слова.
Он стал лидером молодежного движения в Чувашии, полностью отдавая себя этому делу. В написанных в это время стихах он провозглашает лозунги свободы, равенства и братства: «Грядущее» (1918), «Обездоленных свет» (1918), «Век минувший» (1918), «В Красном море» (1919).

Чухăнлăх, пуянлăх, уйрăмлăх йăранĕ
Ирĕкпе çĕнелнĕ пурăнăçран тарĕ,
Чĕрере ачашшăн çунĕ, çулăмланĕ
Тантăшлăх, тăванлăх, юрату кăварĕ.

Рубежи и цепи, бедность и богатство
Сгинут от сиянья солнечного века.
Загорится пламя равенства и братства,
И любви высокой в сердце человека.

Грядущее. 1918г

За свою короткую жизнь (неполных 23 года!) Сеспель создал произведения, которые вошли в золотой фонд чувашской литературы. При жизни Сеспеля было опубликовано всего 10 стихотворений на родном языке, 3 - на русском, 3 статьи. Но за свою короткую жизнь он успел проявить себя во всех трёх родах литературы. Из этого наследия сохранилось только 60 стихотворений, одна драма и несколько прозаических набросков. Но имя Михаила Сеспеля известно не только на родине, его стихотворение "Пашня нового дня "переведено на 56 языков мира.

Он дал новое дыхание чувашскому стиху, ввёл трагический идеологический акцент, проложил мост в европейское поэтическое пространство
— Петр Хусангай о творчестве Сеспеля.
Детство Сеспеля
Дом, в котором родился Сеспель.
Михаил Кузьмин (Сеспель Мишши) родился 16 (28) ноября 1899 года в деревне
Казаккассы-Шугурово Шихазанской волости Цивильского уезда Казанской губернии (с 1969 г. — д. Сеспель Канашского района Чувашской Республики).
Поэт запишет в дневнике: «Прошлая моя жизнь разделяется на 3 периода – 1-ый до 1911 года июня месяца, протекавшее хотя и в ужасной бедности, но светлое, яркое детство». Самым дорогим и любимым человеком для Михаила был его отец – Кузьма Федорович Федоров. Но эта любовь обратилась в трагедию: отец стал невольным убийцей своего же брата. Во время свадьбы он сгоряча зарубил топором своего старшего брата Прокопия. Наутро Кузьма Федорович опомнился и сам же сдался властям. Был осужден на 12 лет и сослан на каторгу в Сибирь.
Но для Сеспеля отец на всю жизнь останется другом, наставником. Позже поэт писал Анастасии Червяковой : «После моего отца, кроме Вас, у меня никого близкого человека не было".

Сеспель и Революция
Поэт работал в этом здании весной 1921 года, будучи переводчиком переводческо-издательской комиссии.
Образование Чувашской Автономной области он встретил восторженно. В заявлении в Ревком ЧАО от 16 августа 1920 года он пишет: «Когда создана Автономная Чувашская область, в горячую пору созидательной работы чувашской нации, которой нужны свои работники, в этот организационный период, - меня, как коммуниста-чувашина, тяготит сознание своей оторванности от Чувашской области». Получив согласие работать в Чувашии, он переезжает в г. Чебоксары 30 августа 1920 г. 3 сентября 1920 г. ему был поручен самый сложный участок работы – Ревтрибунал, должность Председателя. Начинается самый сложный этап его жизни, который трактуется неоднозначно. Трагедия Сеспеля заключалась в том, что впервые в Чебоксарах он столкнулся с расхождением его идеала коммунистической нравственности с нравственностью некоторых советских чиновников и бюрократов. На посту Председателя Ревтрибунала он проработает всего около трех месяцев.
15.04.1921 г. в письме к Анастасии он напишет: «В конце декабря, в то время, когда я был в Казани, в мое отсутствие сгорел отдел юстиции. ...Было, конечно, очевидно, что никто не подозревает меня в поджоге, но им на руку было обвинять меня...».
Поэт глубоко переживал случившееся. Его одолевали самые противоречивые чувства. Ведь он видел истинных врагов революции и не мог перенести тяжести унижений.
В марте 1921 года Михаил Сеспель устраивается на работу в переводческо-издательскую комиссию Наркомнаца. Вот что он напишет о своей жизни А.А. Червяковой 23.03.1921 г.: «Устал, но это должно быть так. Что же делать?.. Теперь уж я не тот, кем был в Тетюшах, когда меня неудержимо тянуло к деятельности, душа была полна юношеского порыва. Теперь не то: во мне убили все чувства борьбы, желания боевой жизни. В партийной и советской работе не участвую совершенно. Только немножко от нечего делать занимаюсь родной литературой и больше ничем».

Тяжкие мысли будут мучить поэта и приведут к обострению старой болезни – туберкулеза костей. Работу в Наркомнаце придется оставить и выехать на лечение в Крым. (Обвинение, выдвинутое против Сеспеля, было столь нелепое, что суд вынужден будет признать полную его непричастность к этому происшествию. Ревтрибунал вынесет решение 26 августа 1921 года – дело прекратить за недоказанностью. Сеспель узнает об этом лишь в декабре.)
Насколько тяжела была его болезнь, мы можем судить по его записи в дневнике от 12 ноября 1920 г. (еще до ареста): «Какая космическая трагедия – сознавать, когда хочется, чтобы сердце звучало миллионами вечно-блаженных мелодий великого восторженного счастья строительства, борьбы, счастья от любимой женщины, - сознавать, что тело твое разлагается, как у трупа, и нечем его остановить…». Состояние поэта было таким тяжелым, что его пришлось по дороге в Нижнем Новгороде положить в госпиталь.
Сеспель и Червякова
Михаил впервые увидел Анастасию Александровну у Бекшанских в начале лета 1919 года, когда пришел в гости к Павлу, другу по семинарии и комсомолу. Увидев ее, он влюбился в нее с первого взгляда. В нее невозможно было не влюбиться – глаза Анастасии были цвета полевых васильков – красивые и очень выразительные. Не зря Михаил во всех письмах вспоминает их в первую очередь «Ваши чудные, милые глаза», а затем - «Ваша улыбка», «Нет, никогда мне не вытравить из сердца глаз твоих власть» и т.д. Свое первое письмо он написал ей в стихах:
«Грустью овеяна, нежно печальная,
В грустных мечтах утонувшая,
Вы так прекрасны как греза минувшая,
Как звездочка ясная, ясная, дальняя».
Сеспель был очень впечатлительным. Анастасия, как ей казалось, просто относилась к нему хорошо и чутко. Их встречи сначала проходили в кругу друзей. Затем Михаил начал ходить в библиотеку, где Анастасия Александровна работала заведующей. Брал книги для чтения, а в книгах передавал записки, полные нежных чувств. Иногда в день он писал по два письма, особенно когда он бывал в командировках по делам судебно-следственной комиссии. Он никогда не забывал ее, даже когда он был занят более серьезными делами. В частности, из с. Чернышевка он пишет о своей работе следователя, подробно описывая о жестоком убийстве, которое он расследует. В то же время находит возможность писать лирические стихи, посвященные любимой Нусе. В 2.00 часа ночи из-под его пера выходят строчки:
«Стосковался по Вас сиротинка-ведьмедь.
Настрадалась душа бесталанного;
Что бы дал он теперь, чтоб на Вас поглядеть,
Чтоб дождаться скорей дня желанного.

Ночь продумал о Вас. Средь ночной тишины
Только Вы, только Вы вспоминалися…
Меж собою и звезды с сияньем луны,
Мне казалось, о Вас же шепталися.

Сердце рвалось к Вам. И хотелось порой
В честь Вас сердце отдать на сожжение.
Но мне звезды сказали, что Вам я чужой
Что лишь Вашего стою презрения…

И сказали, чтоб сердце молчало мое,
Подавляя глухое смятение:
Не откликнется сердце святое твое,
Зажигаясь ответным биением…

Обожаемый друг! Как хочу всей душой
Поделиться мыслями угрюмыми.
Но один я… далеко Вы – друг дорогой…
Ах… один я… с тяжелыми думами…»
, Анастасия возвращается в Симбирск в середине февраля 1920 г. Михаил тяжело переживал разлуку. Спасали только письма.
Сеспель и Украина
В санатории «Таласа» в Евпатории Михаил Кузьмин познакомится с украинским крестьянским поэтом-самоучкой Федором Пакрышнем. В Крыму южное солнце и теплое море избавят поэта от хандры. Здесь он напишет 6 очень известных стихотворений: «Морю», «Пашня Нового Дня», «Чуваш! Чуваш!..», «Далеко в поле желтый зной…», «Гаснет день…», «Тьма. Мне душно. Невмочь…».
После санатория Сеспель останется на Украине.
Противоречие идеала Сеспеля с действительностью углубилось в киевский период его жизни. «Федя, не презирай меня за то, что душа моя надломлена ужасом окружающей картины, - с горечью писал Сеспель к Пакрышню в декабре 1921 г. – Вижу на станции голодных со страшными исхудалыми лицами, в лохмотьях – беженцев с Волги. В прошлые сильные морозы то тут, то там умирали кучами – больные, замерзшие, и их сотнями, как дрова, накладывали на дровни и увозили, ничем не прикрытых; торчали голые руки и голые ноги; ноги мотались, повиснув с саней. Другие… совсем босые, неприкрытые… едут и стонут. Как не надломиться душе от этих стонов! Федя, как страшно! больно мне!»
Федя не забывал его, присылал посылки с продуктами питания и деньги. В письмах с благодарностью к Пакрышню мы узнаем еще одну суровую действительность: «Федя, сегодня получил присланные тобой деньги. Ты, конечно, хотел, чтобы я эти 10000 руб. употребил на что-либо путное. Но, брат мой, прости, я был слишком голоден и, как только получил эти деньги, побежал на базар… Сейчас же купил два фунта хлеба и с такой жадностью, с таким неописуемым аппетитом съел. Как благодарить тебя… Сегодня сыт я. Хочется помечтать о литературе, об искусстве. … Когда голоден, мысли работают болезненно, сам становишься животным… С голоду теряешь сознанье и рассудок,… Сейчас я сыт: съел за три дня вперед… Пиши мне чаще. Твое слово участия - живая вода для моей измученной души…»
Самым близким другом, почти братом стал для него Ф. Пакрышень. К нему-то и едет Сеспель, получив письменное приглашение друга по санатории. 1922 год. В основном, он идет пешком – 70 км до Остерского уезда.
Сеспель считал себя в этой суровой действительности совершенно одиноким, всеми забытым. Подписывал свои стихи, написанные в последние три месяца жизни, которые он провел в Остёрском уезде Черниговской губернии, псевдонимом «М. Забытый».
20 апреля 1922 года он участвует в работе уездной конференции Коммунистического Союза молодежи Украины.
Поэт работает в земельном комитете и сочетает с работой в переселенческой комиссии. Именно туда обращались голодающие – беженцы из поволжских губерний. Больные, голодные люди постоянно рождали в душе поэта сомнения, переживания о судьбе близких, о судьбе родной Чувашии. Свои сомнения поэт отразил в стихотворении «Отныне»:
Слово теплое камнем и льдом
В моем горле отныне застряло.
Над лесами зарницы не стало.
На земле – ужас смерти кругом.

Край родной повели босиком
На Голгофу для тяжкой расправы.
Шубашкарской стены пот кровавый
В сердце скорбном, разбитом моем….

Стихотворение заканчивается словами, полными глубокого пессимизма:
Я голодный, и мира покой
Только стоном могильным нарушу.
Грузный жернов раздавит мне душу.
Да, такой я отныне, такой…
с. Волчья Гора, 6 апреля 1922 года



Отражение судьбы Сеспеля в чувашском музыкальном искусстве
Судьба поэта нашла отражение в чувашском музыкальном искусстве: об этом свидетельствуют опера А. Асламаса "Сеспель (сердце поэта)". Премьера этой лирико-героической 4-х актной в семи частях оперы состоялась в конце сезона 1971 года (либретто К. Полякова, Г. Фере, режиссер Б. Марков, дирижер Л. Святославский, художник В. Гунько). Партии исполняли: Сеспель - Е. Воробьев, Наташа - В. Иванова, Чарлан - М. Денисов, Кузьма - А. Ковалев, Чернов - А. Тимошин. В опере много хоровых партий.
Также творчество Сеспеля нашло отражение в "Патриотической оратории" выдающегося чувашского советского композитора Г. Хирбю (в 5 частях) на слова М. Сеспеля, на стихи Сеспеля написали песни А. Орлов-Шузьм, А. Тогаев, а также симфоническая поэма "Çеçпĕл" Н. Казакова.
Художественный фильм "Сеспель"
В чувашской прозе есть роман К. Петрова "Пурнăçпа Вилĕм" (Жизнь и смерть, 1999), который на основе документальных свидетельств реконструирует жизненный путь поэта. Но еще раньше это было сделано на Украине. Известный писатель, Герой Советского Союза Ю. Збанацкий, во время Отечественной войны руководивший крупным партизанским соединением в районе Остра, где закончился земной путь Сеспеля, заинтересовался судьбой поэта. После войны начал собирать материал, приезжал в Чебоксары. В 1961 году вышел его роман"Сеспель". На основе этого романа на киностудии им. А. Довженко был создан художественный фильм "Сеспель". Это был первый фильм молодого режиссера В. Савельева. Главную роль сыграл И. Дмитриев, внешне удивительно схожий с Сеспелем студент из Чувашии, который в это время обучался в Ленинградском государственном институте театра, музыки и кино. Премьера фильма состоялась в Чебоксарах в январе 1971 года и стала большим событием для Чувашии. Чувашский народ снова переживал за своего сына, гордился им и восхищался силой его поэзии.
Музей Сеспеля
Музей открыт 25 ноября 2003 года на улице Сеспеля, на берегу Чебоксарского залива, размещается в бывшем доме мещанина С.В. Черкасова. Дом был передан Ревкому Чувашской Автономной области. Весной 1921 г. , здесь работал Михаил Сеспель, переводчик переводческо-издательской комиссии.
Экспозиция «Подснежник среди бури» рассказывает о жизни и деятельности Михаила Сеспеля, отражает его «мучительно-чутко-чувствующую» поэтическую душу, иллюстрируя основные этапы его жизни.

Смерть поэта

Неодолимая тоска по родине, отрыв от политической борьбы, неизлечимая болезнь, сложности быта, личные невзгоды привели Сеспеля к разочарованию в жизни. К тому же в начале июня поэт, проконсультировавшись у врача, узнает о том, что болезнь его неизлечима. Грязевые ванны в санатории помогли бы снять приступы боли. Но в период НЭПа там отдыхали лишь те, кто имел большие деньги. Врач прописывает ему дополнительный выходной день в неделю. Но Сеспель не использует эти выходные дни. Врачу он дает ответ: «Неужели я могу сидеть на одном месте, когда вымирает от голода моя Чувашия». Делится своими печальными мыслями с Пакрышнем: «Я не стану обузой для других - найду способ самому уйти из жизни». Друг старается отвлечь Сеспеля от мрачных мыслей. В ответ Сеспель обещает серьезно подумать об этом три дня и просит в эти дни не напоминать ему об этом. Через три дня он действительно дает ответ Пакрышню: «Федя! К черту смерть – я выбрал жизнь!» Он расскажет другу, что он познакомился с Наталией Рубис, что именно она вдохновила его на жизнь, что вместе с ней он готовит к изданию книги его стихов.

Однако 16 июня 1922 года, «в четыре часа по полудни», Сеспеля находят повешенным недалеко от его места работы, в липовой роще близ с. Старогородка. Что это было – самоубийство или убийство? Официальные власти приняли первую версию за основу – самоубийство. Осмотрев труп Сеспеля, они установили, что был повешен еще вечером 15 июня 1922 года. Разрешение на похороны не было дано. Но заведующий земельным отделом Савченко Нестор Каленникович поспешил хоронить его в тот же день – без разрешения милиции. Сеспеля положили в могилу без гроба – в том, в чем он был одет. Сохранилась справка, выданная Начгормилиции Федоровым 17 июня 1922 года, о том, что «препятствий к преданию трупа Кузьмина земле не встречается». Разрешение выдано лишь 17-го, а Сеспель похоронен уже вечером 16-го июня. Зачем нужна была такая спешка? Вопросы по поводу причины смерти рождают сомнения в пользу второй версии – убийство

Только позже, в 1924 году, его друг Федор Пакрышень установил на могиле дубовый памятник (юбу) по древнебулгарским обычаям. На плите были вырезаны стихи:

Оця едина могила

Великого поэта сховала,

З им багато пiсень нових

Буденна земля втеряла.

В 1954-м останки поэта были перезахоронены в парке г. Остер. В своё время существовали планы по перевозке останков поэта на родную землю. Но , учитывая отношения, которые сложились между Россией и Украиной, планы эти пока осуществиться не могут.

Между датами его жизни и смерти — 16 ноября 1899 года — 16 июня 1922 года — только 22 года… Как закончилась жизнь поэта на далёкой Украине в 1922 году? Узнаем ли когда-нибудь?.. Но одно доподлинно известно, имя поэта Сеспеля на его родине свято и он сам записал одну из славных страниц чувашской истории.
Сеспель, первый выступивший открыто против унижения, бесправия своего народа и родного языка, своей неприкаянной судьбой вызывает особо трогательную любовь и щемящую боль у каждого, кто соприкасается с его Словом. Сеспель для чувашей был и остается не просто поэтом, а чувашским героем XX века.

Памятник Михаилу Сеспелю в Чебоксарах (ск. Майраслов А.П., арх. Краснов Н.С.Дата открытия: 21 мая 1989 г.)





Памятник М. Сеспелю. Скульптор А.К. Брындин. 1969. д. Сеспель. Канашский район.

Сеспель в изобразительном искусстве

К образу поэта обращались многие мастера чувашского изобразительного искусства.

«Чувашский поэт Михаил Сеспель организует революционные отряды среди крестьян против Колчака. 1919 год», «Портрет Михаила Сеспеля» (1957) П.Г. Кипарисова. Романтизированный образ Сеспеля предстаёт в картине Н.В. Овчинникова «У моря» (1999). Многолик и многогранен Сеспель в трактовке А.И. Миттова. Многократно обращался к образу Сеспеля Э.М. Юрьев, он оформил книгу его стихов «Стальная вера». П.В. Сизов в технике линогравюры выполнил многофигурную композицию на историческую тему «Выступление М. Сеспеля на I съезде чуваш­ской секции РКСМ в Казани» (1978). Из произведений художников-графиков выделяется также серия офортов Р.Ф. Фёдорова, примечательны произведения В.П. Петрова (Праски Витти): графич. цикл «Сеспель» (1979), объёмная композиция «Памяти Сеспеля Мишши» (1988) и «Портрет Мишши Сеспеля» (1989).

П.Г. Кипарисов. "Михаил Сеспель организует революционные отряды среди крестьян против Колчака. 1919 год." 1985.
Н.В. Овчинников «Сеспель Мишши. Вызов морю» (1999)
«Выступление М. Сеспеля на I съезде чуваш­ской секции РКСМ в Казани". П. Сизов
Р.Ф. Фёдоров. «Сеспель». 1969.
Праски Витти. "Сеспель"
Праски Витти . Сеспель.
Театр юного зрителя
имени М.Сеспеля
в чебоксарах
Среди славных сыновей и дочерей Чувашии те, кто уже с самого начала высоко поднял планку чувашской литературы. Нельзя забыть ни одного имени!
Молодые чувашские писатели и поэты, уже в середине 1920-х гг. после многих веков угнетения и унижения воссоздавали героическую историю своего народа и всеми силами пытались пробудить гордость за своё неистреблённое стремление к свободе, за сохранённую живую душу чуваша : С.В. Эльгер - «Хĕн-хур айĕнче», Н.В. Шубоссинни -«Еркĕн» , П.П. Хузангай - «Çирĕм улттă» , «Паянхи поэма» , М.Д. Трубина -«Лап­чăк пÿртре» , «Икĕ виле» , И.Е. Ахах- «Пĕрре ир çинче» , С.Ф. Хумма- «Штрум» …
О распространении грамотности и культуре ратовали в произведениях И.И. Мучи, Д.В. Исаева. Это были адепты и апостолы сеспелевского огненного глагола, который они пропускали через себя.
А с какой радостью встречали чуваши первые произведения чувашской драматургии: творения Ф.П. Павлова – комедия «Сутра» и драма «Ялта» ! На какую высоту поднимались в своих драмах и комедиях Г.В. Тал-Мрза, И.С. Максимов-Кошкинский, Д.П. Петров (Юман), М.Ф. Юрьев, С.А. Лашман, П.Н. Осипов, С.Ф. Хумма, Н.С. Айзман!
Несмотря на то, что уровень художественной литературы 1920–30-х гг. заметно снижают выдвигаемые перед писателями официальные идеологические установки, поэма П.П. Хузангая «Магнитту», повесть Д.П. Петрова «Пурлăх комиссарĕ», роман В.И. Краснова-Асли «Тăвалла» , повести М.Д. Трубиной «Мучар», И.С. Тукташа «Вăкăр çырми», рассказы Е.В. Еллиева, Д.П. Петрова, С.В. Эльгера, В.Е. Рзая, поэма В.Е. Митты «Хулăн сас», драмы «Килет» М.Д. Трубиной, «Çĕнĕ хум» П.Н. Осипова, «Колхоз çулĕпе» С.Ф. Хуммы были близки и интересны читателю, потому что в них он видел отражение своей жизни, жизни трудового человека. Без этих произведений была бы неполна история нашей страны, история нашего народа.


В трагические годы: репресированные,

НАСИЛЬСТВЕННО ОТСТРАНЕНные ОТ ТВОРЧЕСТВА

чувашские писатели

Н.В. Шубоссинни
Е.З. Захаров
А.И. Золотов,
А.П. Милли
Н.К. Янгас
Н.К. Патман
В.И. Краснов-Асли
Н.Я. Золотов (Ют)
С.М . Лашман
Васьлей Митта
Святой огонь,
язык отцов,
Зажги в груди моей!
Веди,
как вел на бой бойцов
За счастие людей!
Для всех измученных в борьбе
Ты
как звезда в пути.
И припадаю я к тебе,
Чтоб силы обрести.
Ты дерзость юности даешь
И старости —
покой!
Пока на свете ты живешь,
И я живу с тобой!
В любом краю,
в любой дали
Во мне слова твои.
Так напои и утоли
Страдания мои.


Имя Васьлея Митты - одно из наиболее светлых и трагических имен в чувашской поэзии этого времени. Уже с середины 20-х годов ХХ века он продолжатель революционно-авангардного новаторства М.Сеспеля. В одном из стихотворений 1927 года Митта так и писал: «Пусть брызнут осколки от старой глиняной поэзии! // Нам нужен огненный язык!»
Поэты сеспелевской школы (Хузангай, Рзай, Васянка, Митта) работают под лозунгом: «Чувашский язык рассек железные оковы!.. Именем чувашского языка будем едины!»
Васьлей Митты пишет очерки, занимается художественным переводом (трагедия А. Пушкина «Борис Годунов», романы М.Горького «Фома Гордеев» и Н. Островского «Рожденные бурей»), с бригадой писателей едет в Казахстан и Туркменистан. В 1932 году выходит в свет его первая книга стихотворений «Кăмăл», в которой поэт всю свою любовь отдаёт родному народу.
После страстного выступления в защиту родного языка и чувашской культуры на собрании писателей 18 декабря 1937 года поэт был арестован. Его обвинили в национализме и на 17 лет оторвали его от любимых людей и любимого дела: 10 лет Унжлага (Горьковская область) и с 1949 года ссылка «на вечное поселение» в Красноярский край (село Таловка Большемуртинского района). Только в конце 1954 года поэт смог вернуться на родину.
В декабре 1956 года выходит его вторая книга стихотворений «Кăмăлтан».
"В 1937 году подвергся репрессии. Выжил (…) В 1954 году полностью реабилитирован – первым в республике. В 1955 году в моем переводе вышли: «Фома Гордеев» вторым изданием и очерки Валентина Овечкина «Районные будни» (в соавторстве с другими переводчиками). В этом году выйдет сборник стихотворений. Печатаюсь в журналах «Ялав» и «Тăван Атăл». Исподволь работаю над переводом романа «Война и мир», – очень трудно, но все же думаю: не здесь ли, в этой огромной глыбе, основная жила моего творческого счастья? .. Зажил, как говорится, полной жизнью»

(Из автобиографии В. Митты, 25 июня 1956 г.)

"Поздний Митта восходит к самым крутым вершинам поэтического духа. Он достигает в лирических стихотворениях этих лет той высшей простоты, которая является идеалом всякого художника. В них слились воспоминания о юности, мудрое приятие жизни/смерти, вера в нетленность добра, народная мудрость и трагический опыт пережитого…

Недолгой оказались эта «поздняя осень» жизни поэта. Из своих замыслов он осуществил лишь небольшую часть. Ему было отпущено всего-то около двух с половиной лет жизни на свободе. Всего две небольшие книги стихотворений при жизни, но его нравственный подвиг, этические заветы, чистый целомудренный язык, стойкость духа – это святая святых чувашской духовности».

(П. Хузангай, лауреат премии и медали Васьлея Митты)

Семён Эльгер - "чувашский Максим Горький"
(Эльгер- чувашское название Плеяд, рассеянных звёздных скоплений в созвездии Тельца (Ала çăлтăр).
Почти полвека сияла звезда по имени Эльгер на небосводе чувашской поэзии. Звезда яркая и самобытная, оставившая свой неизгладимый след в истории национальной литературы.
Связавший с Плеядами свой литературный псевдоним Семён Эльгер по праву считается старейшиной созвездия талантливых чувашских писателей , сформировавшихся в самый яркий и бурный период развития чувашской культуры. Это писатель, с юных лет переживший угнетения и трудности, которые пришлось испытать родному народу, отстаивая права и свободы чувашей в отношении языка, культурного развития и национального самоопределения, Засветившийся на поэтическом небосклоне в 1917 году, он смог выработать свой художественный почерк и оставить неповторимый след в истории чувашской литературы XX века.
Детство поэта
Семён Васильевич Васильев (Эльгер) родился 1 мая 1894 года в д.Большие Абакасы Тойсинской волости Ядринского уезда Казанской губернии (ныне Ибресинского района Чувашской Республики). Отец сделал всё , чтобы дать детям начальное образование и привить им любовь к чувашской культуре, родной земле, своему народу. Окончив начальную школу, Семён за неимением средств продолжать учёбу остаётся в родном селе. С детства приобщённый к трудовой крестьянской жизни, он испытал все радости её и горести. Эти впечатления оставили неизгладимы след любви к родной земле и её добродушным сельским жителям.
На войне
В годы Первой мировой войны С. Эльгер был отправлен на фронт. В мае 1915 года В Австро-Венгрии, тяжело раненный, он попадает в плен. Испытав все ужасы войны и лагерной жизни Эльгер первый в молодой чувашской литературе затронул тему войны и и мира. В стихотворениях 1917-1919 г.г. он пишет о несправедливой и бессмысленной для всего человечества войне: стихотворения "В плену", "Лагерь", "Поле битвы".
В 1916 г. путём обмена инвалидов войны Эльгер вернулся в Россию. Воспоминания и личные переживания об этой войне легли в основу романа-хроники " Сквозь огонь и бурю". В центре повествования образ Семёна Васильева, самого автора. Писатель показывает трагедию безвинных людей, лишённых счастья и возможности жить.
В годы Великой Отечественной войны Эльгер, инвалид Первой мировой, работает главным редактором Чувашского госиздательства. Он был одним из авторов "Письма чувашского народа к своим сыновьям-фронтовикам". Убедительно показал в поэме "Он бессмертен" патриотизм чувашского пулемётчика Ивана Смирнова и его смерть в битве под Ленинградом.
Эльгер на службе революции
Поэт , как и многие современники, с воодушевлением принял революцию, искренне верил в неё. С.Эльгер призывает в своих статьях "Трудное время" (19170, "Не срами свой язык" (1917) , "В жизни нужны две вещи" чувашский народ выдвинутым революцией идеалам, своей нации и её языку. Они печатались в газете "Хыпар", выходившей в Казани, и были высоко оценены известными чувашскими писателями тех лет.
Эльгер ведёт активную общественную деятельность. В 1918 г. его избирают председателем комитета бедноты , работает в Абакасинской школе.
После переезда в Чебоксары работает переводчиком-корректором в редакции газеты "Канаш". Принимает активное участие во всех начинаниях первых чувашских учреждений культуры и искусства, литературных союзов и периодической печати.
Самым известным , классическим произведением литературы 1920-ых г. стала его историческая поэма "Хĕн-хур айĕнче" (Под гнётом). Безусловная значимость поэмы в том, что поэту удалось показать колорит исторического времени и менталитет, мировоззрение, историю, обычаи и ритуалы, своеобразие древней религии народа.
Литература 1941-1945 гг.
Солдаты, солдаты,
Забыть невозможно народное горе –
Стоят обелиски на суше, на море
Тем, кто не вернулся с переднего края
На праздник Победы
Девятого мая!

Александр Иванович Лукашин

Знаете ли вы, что
в первые же месяцы войны добровольно ушли на фронт 22 чувашских профессиональных писателя ? Вечная память тем, чьи жизни прервала фашистская пуля… Это В.П. Бараев, М.Н. Данилов-Чалдун, И.П. Думилин, И.В. Викторов, К.М. Кольцов, А.Т. Петухов (Петокки), Ф.Ф. Ситта...
  • Литературными сотрудниками и редакторами фронтовых газет стали Л.А. Агаков, В.А. Долгов, Н.Ф. Ильбек, В.Т. Ржанов, А.Ф. Талвир, И.С. Тукташ, Я.Г. Ухсай, П.П. Хузангай, А.Н. Яндаш.
  • Ротными командирами стали чувашские писатели А.Е. Алга, П.Т. Петров, А.Т. Петокки, взводными – И.Н. Вашки, Г.И. Краснов-Кезенни, военврачом – К.И. Пайраш.
  • Рассказы Л.Я. Агакова «Салтак чунĕ», «Катюша», Ф.Е. Уяра «Шурлăхри вилĕм», «Çыру» , Н.Ф. Ильбека «Госпитальте» , «Эпир совет салтакĕсем», К.И. Пайраша, произведения М.Н. Данилова-Чалдуна, В.А. Долгова, А.А. Эсхеля, И.И. Мучи, И.С. Тукташа, стихи Н.И. Шелеби, С.В. Эльгера, Я.Г. Ухсая, И.Н. Ивника, М.Д. Уйпа, И.С. Тукташа, А.Д. Калгана, А.Е. Алги и др.), поэмы: «Таня» П.П. Хузангая, «Влтава шывĕ хĕрринче», Я.Г. Ухсая, «Салтак амăшĕ», «Вăл вилĕмсĕр» С.В. Эльгера утверждали неизбежность победы над захватчиками, восславляли мужество и героизм бойцов, разоблачали фашизм.
Героям войны посвящается
В годы войны чувашскими поэтами было написано 16 поэм. Конкретным героям Великой Отечественной войны посвящены поэмы «Таня» (1942) П. П. Хузангая, «Орел» (1943), «Он бессмертен» (1945) А. А. Эсхеля, «Зоя» (1945) С. А. Шавлы, посвященные соответственно партизанке-комсомолке Зое Космодемьянской, летчику-истребителю Ф. Н. Орлову, лейтенанту-чувашу Ивану Смирнову, чувашской девушке-радистке Зое Семеновой, вызвавшей на себя огонь смертоносных «катюш».
Среди множества проникновенных произведений, написанных во время войны, особой любовью и спустя десятилетия пользуется поэма «Таня»
(1942 г.), написанная П.П. Хузангаем. Поэма эта- наиболее художественное его произведение. До и после никому не удалось так мастерски раскрыть героическое содержание в чувашской поэме, как в поэме "Таня". В ней нашло отражение острая публицистичность в органичном сочетании с задушевным лиризмом.
Великая Отечественная война оказала на судьбу П. Хузангая самое непосредственное и глубокое влияние. Сначала рядовым, затем политработником и военным журналистом
П. Хузангай прошел путь от Волги до Вислы, был тяжело ранен и демобилизован в 1944 году. Его боевые заслуги отмечены орденом Красной Звезды, медалями «За оборону Сталинграда», «За победу над Германией в Великой Отечественной войне».





В январе 1942 года Хузангай прочитал опубликованный в газете «Правда» очерк фронтового журналиста Петра Лидова «Таня».
«В первых числах декабря 1941 года в Петрищеве, близ города Вереи, – писал журналист, – немцы казнили 18-летнюю комсомолку-москвичку, назвавшую себя Татьяной… Она умерла во вражеском плену на фашистской дыбе, ни единым звуком не выдав своих страданий, не выдав своих товарищей». Рядом со статьей опубликовали фотографию изувеченного женского тела с веревкой на шее.
Вскоре стало известно, что под именем партизанки Тани скрывалась ученица 10 класса московской школы города Зоя Анатольевна Космодемьянская.
Уже в апреле 1942 года, потрясённый жестокостью фашистов и героизмом юной девушки, Хузангай пишет и публикует поэму «Таня» (раньше поэмы М. Алигер «Зоя», написанной в августе- сентябре того же года).
It is necessary to choose a visual aid that is appropriate for the topic and audience.
Гневом сквозь слезы и уверенностью в победе веяло от поэмы Хузангая. В произведении через слёзы и страдания прорывается, разрастается и поднимается возмущение против бесчеловечности фашистов: тело Тани оккупанты держат на виселице целый месяц, они издеваются даже над мёртвой Зоей. Но читатель видит, как народ накапливает в себе ненависть к врагу, он жаждет мести, беспощадной кары извергов.
Хузангай изображает в поэме жизнь русского народа и русской девушки, но он глядит на этот мир глазами и чувашского народа. Сцена расставания Тани с матерью напоминает чувашские солдатские песни, в которых так часто и привычно сравнение оставшейся семьи с опустевшим гнездом:

Как ни грустно, ни уныло
Ей в гнезде пустом,
Но птенец почуял силу
И взмахнул крылом:
- Не грусти, не надо, мама,
Это не беда.
Посмотри в глаза мне прямо
И скажи лишь: да.
(Перевод П. Хузангая)

В образе Зои Космодемьянской поэт воспел высокий патриотизм и героизм советского народа. Каждый, кто читает поэму, пылает ненавистью к фашистам и не может сдержать слёз…
П.Хузангай сам перевёл поэму "Таня" на русский язык, им также переведены на русский язык все произведения К. Иванова и М. Сеспеля, с русского на чувашский - «Евгений Онегин», «Полтава», «Горе от ума», отдельные произведения Лермонтова, Шевченко и других поэтов
В развитии чувашской словесности я вижу пять столпов: Яковлев — Иванов — Ашмарин — Сеспель — Хузангай. …Хузангай, вместе со своими современниками и молодежью, которые без всякого колебания приняли сеспелевские нормы, возвеличил звучание чувашского стиха до вершин европейской культуры.

Васьлей Митта

Вершинами творчества поэта являются его лирические циклы «Песни Тилли», «Вздыбленные волны», «Прощание». В них его родная Чувашия, чарующая музыка загадочной народной речи, труд и радости родного края. Поэтический мир П.Хузангая - это пространство. в котором звучат самые разные голоса: чувашского прошлого, живые приметы XX века, пропущенные через сердце; лица друзей, образы городов и весей. В этом пространстве сосуществуют разные метры, строфика и ритмика, представлены практически все поэтические жанры от эпиграммы до романа в стихах.
Педер Хузангай –один из тех писателей, произведения которого составляют энциклопедию чувашской жизни. Он один из талантливейших сынов Чувашии, чей подвижнический труд не может быть забыт.

Памятник П. Хузангаю (автор- скульптор Владимир Нагорнов, установлен в сквере перед институтом культуры и искусств)
Знаете ли вы, как чувашская литература "прокладывала мост" между войной и мирной жизнью?
( чувашская литература первых послевоенных десятилетий )

В 50- 60 -ые созвучную русской "лейтенантской" прозе тему войны представила целая плеяда талантливых писателей -фронтовиков, которые разрабатывали тему Великой Отечественной войны в литературе: Л.Агаков, Д.Кибек, В.Садай, В.Алендей, А.Алга, Хв. Уяр, А.Артемьев, Н. Ильбек и др. Нравственный аспект стал основным в осмыслении проблемы героизма.
В 60-ые годы наряду с военной прозой сначала в русской, а затем и чувашской литературе начали разрабатывать проблему духовного возрождения села А. Емелянов, А.Эсхель, В.Садай, В.И. Игнатьев, Д.Кибек и др.
В литературном процессе 50–70-х годов происходят новые явления. Расширяется жанрово- стилевая палитра чувашской литературы: роман (Н.Ильбек), повесть (А.Артемьев), рассказ (В.Игнатьев), верлибр (П.Эйзин), белый стих (Г.Айги), историческая драма (Н.Сидоров).
Одним из самых читаемых и востребованных авторов этого времени – по-настоящему народный писатель А.С Артемьев. Мастер психологического портрета, проникновенный лирик, Артемьев ищет идеал в условиях послевоенной жизни, радуя читателя образами сильных, волевых людей с высокой нравственностью. Не случайно его повесть «Салампи», написанная в 1954 году, удостоена звания «Книга столетия», сообщает Национальная библиотека Чувашии. Из 5 000 проголосовавших на сайте «Литературная палитра Чувашии" 1271 отдал свой голос этой повести. В ней автор раскрыл духовный мир и новое отношение молодежи к труду и жизни. Глубоко лирическая и психологическая книга принесла Артемьеву широкую известность среди читателей.
Примечательно, что композитор Герман Лебедев написал свою песню о Родине «Тăван çĕршыв», ставшую официальным гимном Чувашской Республики, для пьесы П. Осипова «В родном краю», поставленной в Чувашском академическом театре в сезоне 1944-1945 гг.


Роман Н.Ф. Ильбека «Черный хлеб» является одним из самых любимых произведений чувашского читателя (I книга – 1956, II книга – 1962). Романом зачитываются, ждут продолжения.
Социально- философское осмысление жизни, тонкое проникновение в сложные психологические коллизии отличает роман.
Переведенный на русский, болгарский, эстонский и другие языки, он нашел признание и среди читателей других народов, вошел в сокровищницу чувашской классической литературы. Инсценировка романа долгие годы шла на сцене Чувашского государственного академического драмтеатра им. К.В. Иванова.


Повествование о литературном процессе этого времени был бы неполным без имени Леонида Агакова – автора более 50 книг. Среди его произведений особое место занимает повесть «Ылтăн вăчăра». Автор в своем дневнике так описывал зарождение замысла повести: «Курская область: деревня Чернихово. Сегодня разговаривал с одной женщиной. Деревня Веретенино сожжена дотла. Сначала окружили, выгнали 197 человек в поле и расстреляли. У этой женщины погибли семеро детей и муж. Она спаслась чудом. Остался в живых еще один мальчик…».На основе этих трагических событий Леонид Агаков создал шедевр чувашской героико-приключенческой литературы, которым зачитывалось поколение 60-70-х годов прошлого века.
По сюжету мальчик Ванюшка, который чудом остался в живых, запоминает фашиста Генриха Шварца, носившего золотую цепочку, взятую у убитой женщины, и , к радости читателя, мстит за погибшую семью и односельчан.


Чувашский Чехов.
Творческое дарование Петра Николаевича Осипова ( 1900-1987) имеет настолько широкий диапазон, что по сей день не перестаёт удивлять своей универсальностью. Драматург, один из основателей чувашского театра, актёр, киноартист, режиссёр, преподаватель музыки, переводчик, писатель - и в то же время известный врач, кандидат медицинских наук, который даже в одно время возглавлял министерство здравоохранения Чувашской Республики. Хотя основным делом своей жизни Осипов выбирает медицину (когда ему было 10 лет, умерли практически все его родственники от туберкулёза, и Пётр тогда уже решил посвятить свою жизнь спасению людей от болезней), основным призванием Осипова явилась литература. Его литературная биография насчитывает более 60 лет. В драматургии он создал более 20 пьес. Историческая драма "Айдар" - классическое произведение чувашской литературы- переведена на русский, татарский , удмуртский и другие языки. Драма является одним из тех произведений, к которым театры возвращаются снова и снова.

Пётр Николаевич Осипов

Основные издания: «Айтар» (Айдар), «Ĕмĕтленнĕ ĕмĕт» (Заветная мечта),«Пиччĕшĕпе шăллĕ» (Братья), «Пьесăсем» (Пьесы), «Тăван тавралăхра» (Родные просторы), «Элкей таврашӗ» (Эльгеевы), в т. ч. либретто оперы «Прерванный вальс» и др.
Был ли "застой" в литературе в эпоху "застоя" ?
(чувашская литература 1970- середины 1980 -х г.г.)
Чувашская проза 1970 - середины 1980-х гг. развивалась весьма плодотворно, как в плане жанра, стиля так и проблем, тематики. Определённым показателем в этом плане можно считать тот факт, что в 1976 г. роману К.Турхана "Свияга впадает в Волгу" была присуждена премия им. К. Иванова, а повести А Емельянова "Колокольчик" - премия им Сеспеля.
Доминирующим стилем этого периода стала стала художественная публицистика, однако в художественном творчестве ярко выражено стремление писателей уйти от идеологической основы к психологическому, философскому осмыслению трагического начала в характере героя или трагической действительности.
Этот период в чувашской литературе характеризуется активным отстаиванием бережного отношения к человеку («Красный мак» Ю.Скворцова), к природе («Кузьма овражный» А.Емельянова, «Шурсямга» М. Юхмы), вниманием к устремленным в будущее, трудолюбивым людям (Г.Краснов «Молодость не повторяется»). Ю.Скворцов, В.Игнатьев, Х. Агивер в своих произведениях утверждают общечеловеческие нравственные идеалы и ценности.
Если говорить о чувашской поэзии этого периода, то то в ней как никогда остро встала проблема вымирающей деревни и исчезновение родной культуры и языка.
Причину этого явления можно объяснить тем, что после отмены запрета о выдаче паспорта сельчанам, молодёжь массово начала покидать родные деревни и возникла большая опасность невозвратимой утраты накопленного духовного опыта родного народа.
В творчестве А. Воробьёва, Ю. Айдаша, В. Эндипа, М. Сениэля, Н.Теветкеля, Г.Юмарта, С. Эрдивана, П. Яковлева и др. сквозным становится мотив возвращения в родную деревню и мотив родного дома.
Лирические герои , осмысливая пройденный путь своего народа, стараются понять смысл жизни. Также пытаются разобраться в других вечных философских вопросах: что такое смерть, в чём заключается зло или добро и т.д.


В 1970-ые всё отчётливей наблюдается разделение культуры на официальную и неофициальную, государством не признанную. Большинство талантливых писателей, поэтов художников, режиссёров оказывалось в пограничном пространстве между официальной и неофициальной культурой. Не все писатели имели возможность печататься. Так, долгое время русскоязычные стихи Г.Айги печатались только за рубежом.
Может быть, его поэзия - это поэзия будущего?..
Геннадий Айги - чувашский и русский поэт и переводчик. Народный поэт Чувашской Республики.

Геннадий Айги с отцом

Война прошла через каждую советскую семью. Не обошла она стороной и дом будущего поэта Геннадия Айги, лишив его самого дорогого человека, отца - главного вдохновителя юного поэта.
Родился будущий народный поэт Чувашии, подвижник, открывавший миру чувашскую литературу , в деревне Шаймурзино Батыревского района. Фамилию Лисин, полученную при рождении, сменил на родовую – Айги. С юных лет писал стихи на чувашском, в Литературном институте им. Горького, занимался в творческом семинаре Михаила Светлова. В 1958 году отчислен «за написание враждебной книги стихов, подрывающей основы метода социалистического реализма» «Обыденность чуда».
В 50–60‑е годы Айги совершил настоящий революционный прорыв в поэтическом слове. Он наглядно на примере своих произведений показал, каковы возможности языка, как он может заблестеть, заиграть тончайшими паутинками и невидимыми глазу гранями. Поэт и критик Данила Давыдов назвал Геннадия Айги «одним из главных открывающих поэтов ушедшей эпохи» наряду с Осипом Мандельштамом и Велимиром Хлебниковым: «Геннадий Николаевич создал метаязык, к которому обращаются самые разные поэты».
Сегодня поэзия Айги тяжела для понимания, ибо мироощущение поэта на уровне космическом. Может быть, нам ещё нужно до него дорасти?
Г. Айги - один из наиболее издаваемых и почитаемых поэтов - авангардистов в мире.
Долгое время русские стихи Г. Айги печатались только за рубежом. Первая большая книга «Стихи» вышла в 1975 году в Мюнхене; в 1982 г. Парижское издательство «Синтаксис» выпустило собрание стихотворений Айги «Отмеченная зима». С 1987 года Г. Айги начал печататься на родине, в 1991 году вышла первая в России книга его стихов «Здесь». В 1994 году поэту присвоено звание народного поэта Чувашской Республики, в 1998‑м – звание командора ордена Искусств и Литературы (Франция). В 1997 году в Чебоксарах состоялась Международная конференция, посвященная творчеству поэта. В 2000 году Айги стал первым лауреатом учрежденной в России Пастернаковской премии. Айги неоднократно выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе. Исследователи отмечают, что новаторское творчество поэта явно выбивается из контекста отечественной литературы 1960-1990-х годов.
Один из самых авторитетных современных
французских поэтов Жак Рубо
(из статьи «Айги, чуваш…», газета «Монд», июнь 1990 года)

«Самый оригинальный голос в современной русской поэзии и самый необычный голос в мире».

Ален Бадью (французский философ 20 в.)



В «Манифесте философии», написанной в 1989 году, перечислил самых выдающихся поэтов в таком порядке: Гельдерлин, Малларме, Рембо, Тракль, Пессоа, Мандельштам и Целан. По его мнению, век поэтов этими именами закончился. Но 2005 году он добавил в этот список и Геннадия Айги.
Великий филолог и лингвист ХХ века Роман Якобсон
"Я хотел бы назвать экстраординарного поэта современного русского авангарда – Геннадия Айги»
Литература периода перестройки

Знаете ли вы, когда нельзя откладывать

своё слово на завтра?

(чувашская литература середины 1980-х- 2000 гг.)

Родного слова свет-с чем его сравнить?

Педер Эйзин


Середина 1980-ых стала тем периодом в истории страны, когда литература и жизнь были очень тесно взаимосвязаны: реальность меняла человека, литература меняла сознание человека. Человек и общество выходили на магистраль острых социальных и духовных проблем, где новинки прозы пересекались с проблематикой действительности.
На страницах чувашских газет и журналов начинают бурно обсуждаться проблемы, связанные с "чувашкостью" (чавашлах), вопросы преподавания и статуса чувашского языка, двуязычия.
Более всего дух времени смогла выразить молодёжь:
к писателям старшего поколения присоединяются в начале 1990-ых годов молодые авторы: Г. Максимов, А. Тарасов, Е. Нарпи, А. Мышкина, Н. Ильина, которые стоят на стороне традиционных ценностей (дом, семья, нравственность ит.д.)
В 1990-ые годы существующая идеология уже была разрушена.
Всё чаще начинает изображаться негативные стороны действительности: разрушение деревни, пьянство и безработица, неуважение людей друг к другу. Произведения Д.Гордеева "Порванные деньги"( 1995 г.), "Семикрылый грач", "Аххаяс-маххаяс" (2003 г.) и другие отражают время, когда ценность денег сильно возросла и сильно упала цена человеческой жизни.
Разнообразие тем и жанров в "перестроечной" прозе
Приключенческая литература
В области приключенческой литературы центральное место занимает повесть. В жанре шпионской или политической повести выступает И. Вутлан, В течение многих лет он служил военным переводчиком в странах Европы, Азии и Африки. Трилогия повестей "Радуга", "Дорога-одна", "Неожиданный шаг" (1988) рассказывает о событиях на Ближнем Востоке в 50-60-ые годы XX века. В романе "Любовь издалека"( 1998) описываются события , происходящие в Чувашии и арабских государствах. При этом в романе отразилось и трудное перестроечное время, затронута и проблема истории чувашского народа.
Эротическая литература
В. Эктель ( 26.02.1950-17.08.2005 гг. Чувашский писатель, поэт, публицист, литературный критик, художник, заслуженный работник культуры Чувашской Республики (1999), лауреат премии журнала «Тăван Атăл», член Союза писателей СССР (1988). – выпускник художественно-графического факультета Чувашского государственного педагогического института (ныне университет) им. И.Я. Яковлева, Литературного института им. А.М. Горького.).
Книга Лили" (1996) В.Эктеля, куда вошли одноимённая повесть и несколько рассказов , полностью состоит из такого рода произведений. Нужно заметить, что писатель, "пионер чувашской эротической литературы" , не опускается до вульгарности.
Этнофэнтези
Первый пример этнофентези в чувашской литературе.
Роман - этнофэнтези В. Степанова "Пихампар йытти" (Господа Пигамбара пёс, 1990) является кульминационным моментом в его осмыслении категории национального.
В. Степанов пытается понять загадку своего народа, его душу.
В 2015 и 2016 годах в Чувашском книжном издательстве Владимир Степанов выпустил в двух книгах роман «Сабля Тенгри» (Тенкри хӗҫӗ).
Адресована книга детям старшего школьного возраста, поэтому написана в духе компьютерной эпохи. События в книгах происходят на земле и в космосе, в наши дни и в далекой древности, в чувашской деревне и в Чебоксарах, в долинах Месопотамии и у стен Древнего Китая, на дорогах Солнца и в глубинах бездонного озера-океана, в объятиях добрых и злых сил мира.
Афганская война в литературе
В конце XX века в прозе начинает осмысливаться афганская война, её последствия и отражение в психологии и судьбе участников события: рассказы "Не плачь, дорогая мама" (1990), "Одинокое дерево ломает ветер"( 1992) А Хмыта, рассказ "Незаживающая рана"
( 1990 ) Л.Сарине, повести "Привязанный тюлень", "Мать кобра" Д Гордеева.
"Возвращённая " литература

Ева Лисина

Советский и российский писатель — прозаик, поэт, драматург, переводчик. Заслуженный деятель культуры Чувашской Республики (2001). Член Союза писателей СССР (1988)

Родилась в 1939 г. в деревне Именево (Именкасси) на юге Чувашии. Начиная с 1970-х гг. она начала публиковать автобиографические рассказы, драмы. Ева Лисина имеет тесную связь со своей малой родиной и в своих произведениях постоянно возвращается к людям и местам детства.

Самая известная книга Е. Лисиной «Çĕньял ачисем» (Дети Синьяла) , изданная уже трижды, тоже сохраняет память о ее родном селе и детских годах жизни. Среди заслуг писательницы особо нужно отметить перевод полного текста Библии на чувашский язык. Она выполнила эту работу при помощи группы теологов почти за двадцать лет. Чувашское Святое Писание, вышедшее в 2009 г., по аутентичности считают лучшим переводом Библии в России.

Наивысшей точкой творческой деятельности Е. Лисиной следует назвать ее рассказ «Çăкăр чĕлли» («Кусок хлеба»). Рассказ посвящён детям, погибшим после войны о голода. В 1991 г. произведение было удостоено литературной премии радиоканала «Deutsche Welle», которую вручили писательнице на Франкфуртской книжной ярмарке. После этого в Германии по рассказу был поставлен радиоспектакль.

"Ударили в колокол...Началась перестройка"
"Перестроечная" поэзия.
Поэты считают необходимым выразить своё отношение к происходящему. Публикуется большое количество поэтических произведений , откликающихся на актуальные вопросы современности. Основным предметом изображения выступает перестройка. В целом отношение к ней менялось на прямо противоположные точки зрения: от недоверия до больших надежд, от воодушевления до негативизма.
"Ударили в колокол.. Началась перестройка" - иронизирует Юрий Виръял в поэме "За тебя душа болит, родная страна!" (1993).
В поэзии середины 1980-ых - начала 2000-х гг. творили несколько поколений поэтов, талант которых проявился в разные десятилетия:
1) поколение поэтов, переживших Великую Отечественную войну, или воевавших на её фронтах: В. Давыдов -Анатри, Г. Орлов, П.Ялгир;
2) "шестидесятники": Г. Айги, В. Ахун, Н. Теветкель, В. Эндип, Г. Юмарт, П.Эйзин, М. Сениэль, Ю.Виръял. Ю.Айдаш, А. Юман;
3) поэты 1970-х: Г. Ирхи, П. Яккусен, Л. Мартьянов, В. Пегиль, Н. Исмуков, В. Эктель, А. Эндебе, Р. Сарби, Н. Артемьева;
4) поколение 1980-ых: М.Сунтал, В. Кервень, Л. Фёдорова, С. Азамат, В. Тургай, А. Юрату;
5) поколение 1990-ых: Н. Ижендей, С. Садур, М. Карягина, Э. Элментей, Ю.Сан, О. Прокопьев, К. Кемел, Ш.Юртан и др.

С неиссякаемой энергией в новый век...
После развала Советского Союза в обществе и поэтической среде возникает потребность осмыслить и осознать происходящее, что вызывает на сцену публицистическую и философскую поэзию. С одной стороны, в начале 1990-ых развиваются традиции и формы восточной поэзии (рубаи, отчасти -газель, танка, хокку), с другой - на передний план выходит верлибр (свободный стих). В данный период он становится массовым явлением. Верлибр занимает важное место в творчестве Г.Айги, П.Эйзина, И.Дмитриева. С.Эрдивана, М.Карягиной и др. Изживается соцреализм, обновляется облик чувашской поэзии. Поэтов не перестаёт волновать национально-историческая тематика: история народа, которая, как правило, сравнивается с современностью, судьба человека на войне (Великой Отечественной, афганской, чеченской). Чувашская поэзия "держит планку" на всём протяжении данного периода. Чувашская поэзия с неиссякаемой энергией входит в новый век и продолжает развиваться.
Борис Чиндыков
Основополагающим концептом в творчестве поэта и прозаика Бориса Чиндыкова выступает национальное (чувашское – чăвашлăх).
Действительно, проза Б. Чиндыкова появляется как раз в тот момент, когда в чувашской литературе начинаются поиски образов новых героев конца ХХ столетия. Его
рассказы «Hotel Chuvashia», «Куда летишь, ласточка…», «Бобби», «Головушка болит», «Конфеты в фантиках», «До отъезда» пронизаны болью за судьбу родного народа, стремлением понять особенности чувашского мира. В частности, в рассказе «Hotel Chuvashia» главная героиня - девушка, которую мучает сожаление о нереализованных возможностях чувашского народа. Когда в трамвае слышит жалкий песенный припев «Мы, чуваши, дураки…», девушка испытывает стыд не только за свой народ, но и за то, что в ее жилах течет чувашская кровь.
Большинство героев Чиндыкова, находящихся в “пограничной ситуации” (чаще всего – перед лицом смерти), чувствует безысходность очень обостренно». Этот мотив присутствует и в рассказах «Куда летишь, ласточка…», «Головушка болит», «Бобби», «Изморось» и др.

Марина Карягина
Марина Фёдоровна Карягина работает в разных жанрах: прозе, поэзии, драматургии. Пишет как для детей, так и для взрослых, на чувашском и русском языках. Она - автор более двадцати прекрасных книг. В произведениях Марины Карягиной концепт национального (чувашского) занимает немаловажное место. Она размышляет о сохранении идентичности целого народа в современную эпоху глобализации.
Первые повести М. Карягиной «Небо без флага», «Вторая любовь» пронизаны духом романтики, а повесть «Мужчина в черном» тяготеет к жанру лирической повести-исповеди. Аля, героиня этой повести, всю жизнь пытается понять, почему ее так влечет к Человеку в черном. Загадка раскрывается лишь в финале повести: Человек в черном оказался ее кровным братом-близнецом, в силу жизненных обстоятельств еще в детстве разлученным с сестрой. Автор рассказывает читателю не только историю Али и её брата, но и философски осмысливает нынешнее положение целого чувашского народа. Автор задается вопросом: перестав слышать голос родной крови, в суматохе не растеряем ли мы свои корни и не сгинем ли безвестности?
Своеобразна детская проза М. Карягиной.
В книгу «Золотое яблоко» вошли 19 рассказов, объединенных главным героем Васькой, маленьким мальчиком с необычным кругозором. Пытаясь познать окружающий мир, он то и дело сталкивается с непонятными явлениями, однако всему находит свое объяснение. Так, в рассказе «Зеленый друг» Васька дружит с существом чудо-юдо (армак-чармак), посаженным мальчиком в горшок с землей. Хотя история дружбы мальчика и неожиданно ожившего растения рассказана в шутливом тоне, однако идея произведения глубоко философская – в образе армак-чармак скрыто все то, перед чем мы часто бездушно проходим мимо. В рассказе Васька своих родителей на русский лад называет «паппи», «мами», вместо «атте», «анне» по-чувашски. У современного чувашского народа подобный случай – обычное явление. Читатель невольно задается вопросом: что же будет с ребенком, у которого вместо генетически родных «атте-анне» неродные слова? Не оторваны ли у него корни, как у того непонятного существа армакчармак?

Светлана Азамат
Поэт, автор и исполнительница своих песен, заслуженный деятель искусств Чувашской Республики (1997), лауреат премии комсомола Чувашии им. М. Сеспеля (1989), лауреат премии им. И.Я. Яковлева, член Союза писателей Российской Федерации (1997), член Ассоциации композиторов Чувашской Республики (1991).
Родилась и выросла Светлана Васильевна Азамат (настоящая фамилия Смирнова) в Чувашской Республике в Канашском районе, на родине пламенного чувашского поэта Михаила Сеспеля, в деревне Задние Яндоуши.
Она член Союза писателей и журналистов РФ, член Ассоциации композиторов ЧР, заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат премии им. М.Сеспеля. Светлану Азамат волнуют проблемы сегодняшнего дня. Она активно принимает участие в общественной и культурной жизни республики. Огромен интерес Светланы Азамат к культуре и Запада, и Востока. Потому что суть ее мироощущения – налаживание общего языка между народами и отдельными людьми.
Светлана Азамат обладает и артистическим голосом, и поэтическим голосом. Стихи ее переведены на татарский, удмуртский, норвежский и финский языки.
Голос ее звучит одинаково выразительно и на русском, и на чувашском языках. Сама она признается, что не отдает предпочтения ни одному из этих языков и гордится тем, что у неё два родных языка.
Начинающая поэтесса не потерялась в пестром мире поэзии,
с первых своих публикаций Светлана Азамат проявила себя как поэт с индивидуальным мировидением и стилем.
С 1987 Светлана Азамат выпустила семнадцать поэтических сборников и книг. Творческий псевдоним, предложенный ей народным поэтом Чувашии Юрием Семендером, (Асамат кĕперĕ - радуга) обязывает Светлану Азамат слагать свои стихи в мажорных тонах, но в ее сочинениях присутствует нескрываемая ирония по отношению и к себе, и к своим литературным образам.
Дух неуспокоенности, стремление вмешаться в жизнь, сделать ее лучше присущи ей и как человеку, и как поэту.
Поэтический мир Азамат необычайно многолик. Диапазон ее поэзии очень широк : от стихов «на случай» до интимнейшей психологической лирики. Правда чувства и честность слова – вот для нее высший завет искусства.
"Новая волна" в драматургии
В чувашской литературе 1985-1990 -х гг. новые направления художественной драматической мысли наметились с приходом молодого поколения драматургов. "Новая волна" в чувашской драматургии связана с именем Бориса Чиндыкина, который вошёл в литературу в самом начале 1980-ых. Его сценический дебют состоялся в 1990 году.
Автор обратил внимание на самые "больные" аспекты без приукрашивания. Драма "Ежевика вдоль плетня" Б. Чиндыкова рисует, как всё в природе циклично, взаимосвязано, и жизнь человека повторяется в его потомках. Судьбу матери повторяет её дочь в положении нелюбимой жены; судьбу отца- сын Василий, как и отец, любивший жену соседа. Автор моделирует особый художественный мир, который находится на грани реального и загробного мира , бытовой достоверности и символизма. Пьеса была поставлена не сцене Чувашского драматического театра в 1990 году и в течение многих лет шёл с неизменным успехом.
Чувашская драматургия рубежа XX - XXI вв. (А. Тарасов, Н. Угарин, И.Дмитриев, М Карягина и др.) закономерно выросла на почве чиндыковской "новой драмы".
Тарасов Арсений Алексеевич
"Драма свет далёкого счастья" А.Тарасова имеет философское звучание, подсказывающее зрителю мысль о несбыточности мечты простого человека о счастье. Постановка драмы в Чувашском Академическом Драматическом театре стала очередной ступенью в освоении театром философско-национальной проблематики. И остальные пьесы драматурга , поставленные на театральной сцене, очень содержательны в плане показа современной чувашской действительности.
Сидоров Николай Иванович
Это один из немногих писателей, кто на протяжении 20 лет верой и правдой служил чувашскому театру. На его счету более 30 пьес. Один из самых репертуарных современных драматургов. Особенно плодотворными оказались поиски в жанре комедии: "Чебоксарская невеста" (1991 ), "Субботним вечером " (1992), "Постучал в окошко милый" (1996), "После свадьбы невесту не ищут " (1998) и другие. При написании комедий в трудные годы перестройки драматург учитывал и интересы театра, практически оставшегося без зрителя( как правило, зрители с большей охотой идут на комедию), и вкусы самого зрителя, который устав от сложностей жизни, в театр шёл отдыхать.

Марина Карягина -драматург
Тема сохранения родного языка, продолжения рода, традиций предков для будущего поколения в условно-мифологическом ключе раскрыта в драме Марины Карягиной "Серебряное войско". Автор раскрывает перед зрителем события из жизни далёких предков. Главная мысль трагедии: правда на стороне тех, кто отстаивает земли своих предков, свободу и независимость народа. в 2010 году пьеса была показана на сцене ТЮЗа режиссёром С Васильевым.
В целом в литературе этого периода множество разных стилей и красок, но изменение облика художественной литературы связано именно с молодым поколением авторов , пришедших в неё почти одновременно с перестройкой.
В чувашской литературе конца ХХ – начала ХХI в. идут активные поиски новых идей, направлений и литературных стилей среди молодого поколения писателей.
Литературное поле чувашского художественного слова наполняется новым дыханием, новыми идеями, образами и героями.
Знаете ли вы, как и чем живёт современная чувашская литература?








(узнать об этом вам поможет интервью с известным чувашским детским писателем и поэтом
Светланой Денисовной Гордеевой)
"И сегодня, и во все времена задача писателя – открывать читателю новые миры, давать пищу для размышлений, побуждать к поиску ответов на важные жизненные вопросы, показывать красоту и сложность мира..." (С.Д. Гордеева)
Гордеева Светлана Денисовна – поэт, художник, журналист, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, член Союза писателей России. Её стихи и проза публиковались в журналах: «Чувашия литературная», «Дружба народов», «Лик», «Кил», «Таван Атал» (Родная Волга), «Самант» (Ровесник), «Российский колокол», «Тетте» (Игрушка), «Лиффт», «Лили Марлен», «Славянская лира», «Нижний Новгород», «Кольчугинская осень» и др. Победитель и дипломант десятков литературных конкурсов, финалист I Международного конкурса-фестиваля литературных переводов с болгарского языка «Москва – Варна», победитель Международного конкурса прозы «Золотая роза – 2020». Автор 19 сборников стихов и 8 художественных выставок.
Что нового, интересного происходит в литературной жизни Чувашии за последнее время?

—Совсем недавно, 9 октября этого года, Союз профессиональных писателей Чувашской Республики, заместителем председателя правления которого я являюсь, провел семинар для начинающих авторов «Современная чувашская литература: связь поколений». Работали секции для пишущих прозу, драматургию, поэзию.
Начинающие авторы общались с народными писателями и поэтами Юрием Семендером, Анатолием Кибечем, Светланой Азамат, Раисой Сарби. В мероприятии приняли участие заслуженные работники культуры Чувашской Республики Лидия Филиппова, Улькка Эльмен, Василий Кервен, Ара Мишши, я и другие члены Союза профессиональных писателей Чувашской Республики. Хочется поддержать молодых литераторов, поделиться своим опытом, подсказать, как и куда двигаться.
В июне 2021 года Национальная библиотека Чувашской Республики при поддержке Федерального агентства по делам национальностей и Минкультуры Чувашии прошел IV Всероссийский фестиваль многонациональной поэзии России «Радуга над Волгой = Атăл Асамачĕ».
Регулярно проходят презентации новых книг прозы и поэзии. Одна из ярких премьер последнего времени – презентация сборника стихов Александра Шпаннагеля «Материк моей любви», которая состоялась в Национальной библиотеке Чувашии, в сентябре этого года.
Литературная жизнь в республике не угасает.

Как Вы оцениваете современную чувашскую литературу? Есть ли у неё будущее?

— Будущее, конечно, есть, но каким оно будет, во многом зависит и от нас. Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека и Союз профессиональных писателей Чувашской Республики в этом году объявили уже VIII республиканский конкурс литературного творчества молодых авторов «Ҫĕнĕ ятсем уҫатпӑр - Открываем новые имена». Этот ежегодный традиционный конкурс уже открыл для современной литературы десятки новых имен в поэзии и прозе. Конкурс – хороший старт в литературу для начинающих авторов.
Как вы думаете, интересуется ли современная молодёжь литературой?
— Россия всегда была самой читающей страной в мире, мне кажется, эту традицию трудно переломить. Да и статистика утверждает, что россияне стали больше читать за последние пять лет. Актуальные вопросы подросткового чтения обсудили 28 сентября в Национальной библиотеке Чувашской Республики на семинаре «Чтение современного подростка: как помочь ему выбрать свою книгу?», в котором приняли участие руководители детского и подросткового чтения, специалисты библиотек, педагоги и родители. Выяснилось, что все не так плохо: дети и подростки читают, хоть и не только бумажные книги, но и электронные, и аудио (что – тоже своего рода чтение). Участники делились новыми формами продвижения чтения среди подростков. Сегодня в библиотеках, по-моему, гораздо интереснее, чем десять лет назад.
В тот же день в библиотеке была организована встреча с современными авторами из Белоруссии - лауреатами Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества «Книгару» Андреем Жвалевским и Евгенией Пастернак, так их книги разлетаются по стране мгновенно и большими тиражами.

Какая книга, выпущенная Чувашским книжным издательством в последнее время, Вас особенно взволновала ?
— В Чувашском книжном издательстве выпускают десятки интересных, красивых и нужных книг на чувашском и русском языках, радуюсь каждому новому изданию. Вышли книги прекрасных авторов: Ангелины Павловской, Улькка Эльмен, Валентины Тарават, Галины Матвеевой, Юрия Артемьева, Раисы Воробьевой, Ольги Федоровой, Ольги Австрийской, Ара Мишши, Владислава Николаева и других. Все книги, безусловно, найдут своего читателя. Недавно увидел свет сборник чувашских сказок «Ключи от счастья», приятно отметить, что многие сказки, которые вошли в издание, публикуются на русском языке впервые. В книге – прекрасные иллюстрации Виктора Бритвина.

Что для Вас творчество, литература?

—Творчество и литература – это то, что спасает от серости жизни, раскрашивает мир в самые яркие краски, дает возможность узнавать мир с разных сторон, радоваться новым открытиям, наполняет жизнь положительными эмоциями, дает возможность развиваться и реализовывать свои способности. Хорошая литература дает ответы на многие важные вопросы и позволяет прикоснуться к мировой культуре.


Знаете ли вы, что, прочитав эти книги, вы сможете составить представление о чувашской литературе и о чувашском народе?

(Рекомендательный список произведений для чтения , представляющих корпус чувашской литературы)

Эти книги затронут чувства самых разных людей с непохожими вкусами.

Не лишайте себя настоящего читательского удовольствия, проходя мимо таких произведений!

Приятного вам чтения!
К.В.Иванов, (1890-1915): поэма "Нарспи"

К.В. Иванов ( 1890- 1915)- поэма«Нарспи».

Поэма "Нарспи" Константина Иванова - одна из самых известных в чувашской литературе, вершина творчества гениального Константина Иванова. Это глубокое произведение о трагической любви бедняка Сетнера к девушке Нарспи, дочери богатых родителей.

Также произведение по праву называют «энциклопедией жизни чуваш», как в свое время роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» именовали «энциклопедией русской жизни».

Произведение К.В. Иванова «Нарспи» представляет собой достоверный этнографический источник о жизни чувашской деревни конца XIX начала XX в.

Если вы владеете чувашским языком, вы почувствуете, что «Нарспи» в оригинале звучит, словно журчание ручейка: где-то плавно и размеренно, а где-то задорно и весело. Если вы будете читать в переводе, то вас несомненно привлечёт сюжет этой поэмы. История Нарспи и Сетнера сродни истории Ромео и Джульетты. "Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики - вот что подкупает нас в "Нарспи", - написал народный поэт Чувашии Педер Хузангай в предисловии к поэме. - Это - национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер - это чувашские Ромео и Джульетта. Когда я переводил на чувашский язык бессмертную трагедию Шекспира, старики Капулетти и Монтекки у меня поневоле ассоциировались с Мигедером и Тахтаманом. Конечно, это два времени, два народа. Но тем убедительней вечность, общечеловечность подобного конфликта".

На русском языке поэму можно прочитать в шести переводах таких мастеров слова, как А. Петтоки, В. Паймен, П. Хузангай, Б. Иринин, А. Жаров, А. Смолин. Восторженные отзывы на произведение оставили русские поэты А. Твардовский и П. Тычина, писатель А. Фадеев, французский поэт-переводчик Леон Робель.

Михаил Сеспель ( 1899- 1922): «Мильоном стих мой повторён»(Стихи)

Михаил Сеспель ( 1899- 1922) - «Мильоном стих мой повторён»(Стихи)

Михаил Сеспель- голос революционной чувашской поэзии. Он был строителем нового мира и его певцом. "Настанет время - и будет слышна чувашская песня. Чистое небо, простор света белого, солнце красное воспоет чуваш. В чувашской песне поднебесная трель жаворонка зазвенит. Зашумит морская волна, зашелестит лес, зеленью покроются бескрайние луга. Стон древней тоски будет услышан, счастье откроется взору. Вдоль берега Адала весь белый свет струнами гуслей зазвучит - и это будет чувашская песня".

Из написанного им сохранилось всего 60 стихотворений, да и о нём самом известно не так много. Все его лучшие стихотворения созданы под знаком чувашской идеи. Прочитав его стихи, вы поймёте, что Сеспель (Çеçпĕл Мишши) сам был вызовом судьбе. Вы услышите в его стихах голос чувашского народа в решающую переломную эпоху. Исследователь его творчества А.П. Хузангай пишет : « Такого пронзительного зрения, ослепительно яркого, высвечивающего все жизненное пространство нации и одновременно самые потаенные уголки души, не было прежде (а, может быть, и позже) ни у одного чувашского поэта».

Первыми переводчиками Сеспеля на русский были А. Ойслендер, В. Алатырцев, Н. Евстафьев, П. Хузангай. В последующие годы поэзию Сеспеля переводили также Э. Левонтин, В. Сикорский, А. Дмитриев, П. Панченко, Ю. Князев, А. Смолин, А. Прокопьев.

А.П. Хузангай пишет: «И все же в существующих переводах самые важные моменты сеспелевской поэтики остались не воссозданными: нет внутренней энергии, нет того очищения огнем, который сжигал сердце поэта. Насколько мы можем судить, "русского" Сеспеля пока нет, но есть уже "украинский" (в переводах Павло Тычины, Максима Рыльского, Миколы Бажана, Ивана Драча и др.), "французский" (Мишель Деги, Леон Робель) и "венгерский" (Чех Карой)».

Стихотворение "Çĕн Кун Аки" вышло на 55 языках мира.

Агаков Леонид ( 1910-1977): повесть «Ылтăн вăчăра»
( «Золотая цепочка»).
Агаков Леонид ( 1910-1977) : «Ылтăн вăчăра» ( «Золотая цепочка»).
Народный писатель Чувашии Агаков Леонид Яковлевич – автор более 50 книг. Уже в начале своей творческой деятельности Агаков определилися как детский писатель. Книги, написанные Леонидом Агаковым, стали любимыми для многих поколений. Среди его произведений особое место занимает повесть «Ылтăн вăчăра» ( «Золотая цепочка») о событиях военного времени. Сам Леонид Агаков - участник Великой Отечественной, командир стрелковой роты, сотрудник дивизионной газеты.
В повести "Золотая цепочка" рассказано о ребятах, ставших партизанами и помогавших громить врага в его тылу. Фашисты превратили в пепелище село Дубовка, а жителей расстреляли по приказу эсэсовца Генриха Шварца. Главной целью чудом уцелевшего подростка Ванюши Долбина и его друга, чувашского мальчика Саньки, стала месть врагу. Стремление это в сознании мальчишек переплелось с чаяниями всего народа победить проклятый фашизм, олицетворением которого стал для детей Генрих Шварц. Эти смелые ребята предстают перед читателями настоящими партизанами. Им присуща мальчишеская сметка и находчивость, в самых неожиданных и напряженных ситуациях не покидает их совсем еще детская смешливость.
Эта увлекательная художественно-приключенческая повесть будет интересна не только юным читателям, но и взрослым.
Книга переведена на русский язык.
Артемьев Александр Спиридонович (1924- 1998) : «Салампи» (повесть).
В 2020 году Национальная библиотека Чувашии на сайте «Литературная палитра Чувашии: 100 книг для прочтения» проводила голосование, на котором любой желающий мог проголосовать за свою любимые произведения чувашских писателей: от классиков до современников. Всего проголосовали больше 5 000 человек. Наибольшее число голосов набрала книга «Саламби» (1954) народного писателя Чувашии Александра Артемьева
(1 271 голос). Салампи- это главная героиня произведения. В этой повести автор рассказал о духовном мире молодых людей, об их чистых помыслах, искренней любовь. Глубоко лирическая, повесть принесла Артемьеву широкую известность среди читателей и до сих пор остаётся одной из востребованных книг в библиотеках Чувашии.
Повесть переведена на русский язык.
Илпек Микулай (1915- 1981) : «Хура çăкăр» «Чёрный хлеб» (роман)
Николай Филиппович Ильбеков (Илпек Микулай)- выдающийся классик чувашской литературы: мастер-рассказчик, публицист, маститый романист, талантливый переводчик. Самое известное его произведение – нетленный роман «Хура çăкăр» («Чёрный хлеб»), посвящённый дореволюционной жизни чувашей-язычников. В нем описаны дореволюционные события 1905-1907 гг.. В романе отражается мировоззрение чувашей, повседневный быт, культура, праздники и обычаи. Главный герой романа, Шеркей, стремясь к богатству, разбивает свою семью, выдаёт дочь замуж за нелюбимого человека, приносит всем страдание и горе. Он не обращает внимания на чувства близких ему людей и остается один.
Этот роман выдержал несколько изданий, сразу был переведен на русский, затем на эстонский, болгарский и другие языки. По мотивам романа была создана одноименная драма, не сходившая многие годы со сцены Чувашского государственного академического театра им. К.В. Иванова.
Лисина Ева (Род. В 1939 г.) : «Ҫӑкӑр чӗлли» (Кусок хлеба) (рассказ)
Ева Лисина – одна из самых интересных и известных чувашских писателей. На протяжении всего творчества Еву Лисину интересовала судьба детей. Рассказ «Кусок хлеба» тоже о детях, он является автобиографическим. В рассказе описываются голодные послевоенные годы в чувашской деревне. Глазами ребенка читатель видит тяжелые будни, борьбу за выживание семьи, оставшейся без отца, голод и нищету. Лисук – это родная сестра Евы, которая во время войны попала под бомбежку в Финляндии и стала инвалидом. Ева, старшая в семье, по-матерински заботилась о своей сестре и брате Геннадии, в последующем известном поэте Геннадии Айги.
Русский перевод рассказа осуществлен самой писательницей. Рассказ был опубликован на немецком, шведском, осетинском, башкирском, татарском и вьетнамском языках.

Об этих и других книгах чувашской литературы можно узнать на сайте «Литературная палитра Чувашии: 100 книг для прочтения», который создан и функционирует при поддержке Министерства культуры Российской Федерации.

Национальная библиотека Чувашской Республики проводила на своём сайте народное голосование, в котором приняли участие 2000 человек. Таким образом были выбраны самые достойные чувашские произведения, в список вошли авторы с середины XVIII до начала XXI века. На сайте также можно найти переводы этих произведений на русский язык и аудиокниги на чувашском.

"Эпир пулнă, пур, пулатпăр!"

"Мы были, есть и будем!"

П. Хузангай

Над проектом "Литературная Чувашия" работали:
Гаврилова Сафина Вадимовна , Жестянкина Арина Евгеньевна, Чамеева Галина Петровна (МАОУ СОШ №1 г. Чебоксары).
Выражаем благодарность за помощь в создании проекта Жестянкиной Людмиле Олеговне - заведующей музеем Воинской славы Чувашской Республики Чувашского национального музея .

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website